Онлайн книга «Измена. Три яблочка для кицунэ»
|
— Вы уверены? — Уверена. Советники переглянулись. — Пусть будет так, — сказал главный. — Хару-сан, вы приговорены к пожизненному заключению. Предатель поднял голову: — Спасибо, — благодарность адресована Мэй. — Не благодари, — лисичка покачала головой. — Я делаю это не ради тебя. *** *** *** Девушка вышла из дворца, Кай ждал её у ворот. — Всё кончено? — спросил охотник. — Нет, — Мэй покачала головой. — Это только начало. — Что ты будешь делать? — Жить, — лисичка улыбнулась. — У меня есть клан, друзья, сила. И девять хвостов. — И я? — тихо спросил Кай. — И ты… тоже. Девять хвостов Мэй развевались на ветру, как знамёна победы. Впереди было будущее. Темное, неизвестное, но полное надежды… Глава 26 “Гром среди ясного неба” Весна в столице выдалась тёплой и тревожной. Мэй по старой привычке сидела на крыше своего дома глядя, как зажигаются первые звёзды. Девять хвостов лежали вокруг неё, как пушистое одеяло, согревая в вечерней прохладе. — Ты грустишь? — Кай поднялся на крышу, сел рядом. — Задумалась, — Мэй покачала головой. — Сегодня состоится казнь. — Знаю. — Ты пойдешь? — Не люблю смотреть, как умирают, — Кай помолчал. — Даже если люди это заслужили. Мэй кивнула: — Я пойду, — сказала она. — Должна. Чтобы убедиться. — Убедиться в чём? — В том, что Хару действительно мёртв, — Мэй посмотрела на звёзды. — Что наша глава закрыта. Площадь перед дворцом была заполнена людьми. Предатель стоял на эшафоте, с руками, связанными за спиной. Его лицо было спокойным, почти безразличным. Он смотрел в толпу, но, казалось, никого не видел. Мэй стояла в первом ряду, рядом с Каем. Её хвосты были спрятаны, но она чувствовала, как они шевелятся под кимоно — реакция на напряжение. — Подсудимый, вы хотите сказать последнее слово? — спросил палач. Хару молчал, мужчина поднял голову, посмотрел в глаза Мэй: — Я жалею только о том, что я не убил тебя раньше. — Хватит, — сказал советник. Палач поднял меч. — Мэй, — Хару улыбнулся. — Увидимся в Аду. Меч опустился. Толпа ахнула. Лисичка не отвела взгляд, она смотрела, как голова Хару отделяется от тела, как кровь заливает эшафот, как тело предателя падает на доски. — Всё, — прошептал Кай. — Нет, — Мэй покачала головой. — Это только начало. — Девушка почувствовала напряжение, которое нарастало среди людей. Шепот, взгляды, движение. Кто-то закричал: — Война! Лорд Киёмори объявил войну! Толпа взорвалась паникой. Мэй схватила Кая за руку: — Бежим! Друзья с трудом пробрались через обезумевшую толпу, когда первые стрелы начали падать с неба. — Ложись! — крикнул Кай, пригибая Мэй к земле. Стрелы вонзились в мостовую, в стены домов, в тела людей. По всюду раздавались крики, плач, звон мечей — город погружался в хаос. — Это не просто объявление войны, — сказала Мэй, распуская хвосты. — Это вторжение. Киёмори подготовился. — Нам нужно в дворец, — Кай вытащил меч. — Император в опасности. — Идём. Они побежали по улицам, уворачиваясь от стрел и мечей. Мэй отбивала атаки хвостами, Кай рубил тех, кто подходил слишком близко. — Госпожа! — раздался крик. Мэй обернулась, Юки бежала к ней, таща за собой Рэна. — Вы живы! — Быстро в укрытие! — лисичка завела товарищей в ближайший дом, закрыла дверь. — Сидите здесь. Не выходите, пока я не вернусь. |