Онлайн книга «Измена. Три яблочка для кицунэ»
|
— Но, госпожа! — Юки заплакала. — Я вернусь, — твердо сказала Мэй. — Обещаю. — Девушка выбежала на улицу. Императорский дворец был окружен. Тысячи воинов в черных доспехах штурмовали ворота. Стража держалась, но силы были неравны. — Киёмори, — прошептала Мэй. — Ты всё-таки решился. — Кицунэ расправила девять хвостов сияющих в темноте и бросилась в бой. Битва была жестокой. Мэй рубила, крушила, отбрасывала врагов. Хвосты работали, как мечи, как щиты, как копья. Лисичка пробивалась к воротам, оставляя за собой кровавый след. — Мэй! — крикнул Кай. — Я с тобой! — Прикрывай мне спину! Они сражались спина к спине, как когда-то в горах, как в лесу, как на перевале. Их движения были отточены до совершенства — охотник знал, куда лисичка шагнет, она знала, когда он ударит. — Ворота падают! — крикнул кто-то. Мэй посмотрела вперёд. Главные ворота дрогнули, начали открываться. — Не успеваем, — сказал Кай. — Успеваем, — Мэй схватила друга за руку. — Держись! Лисичка прыгнула, используя хвосты, как крылья. Они перелетели через стену, приземлились во внутреннем дворе. — Ты… ты умеешь летать? — выдохнул Кай. — Учусь, — усмехнулась Мэй. Император сидел на троне, бледный, но спокойный: — Мэй-сан, вы пришли. — Пришла, ваше величество, — Мэй поклонилась. — Киёмори прорвал оборону. Вам нужно уходить. — Нет, — император покачал головой. — Я останусь. — Ваше величество… — Я старый и больной, — государь улыбнулся. — Моя жизнь не стоит того, чтобы рисковать вами. Заберите наследника. Уходите через тайный ход. — Мой господин, я не оставлю вас, — твёрдо сказала Мэй. — Вы должны, — император встал, опираясь на трость. — Империя нуждается в вас больше, чем во мне. Поклянитесь, что защитите моего внука. — Клянусь. — Тогда идите. Времени мало. Мэй поклонилась, развернулась и побежала к тайному ходу. Глава 27 “Падение столицы” Друзья выбрались из дворца за минуту до того, как он рухнул. Мэй стояла на холме, глядя, как столица горит. Дым поднимался к небу, крики доносились даже сюда. — Император? — тихо спросил Кай. — Погиб, — Мэй сжала кулаки. — Киёмори убил его. — А наследник? — Здесь, — лисичка указала на мальчика, который сидел на лошади, вцепившись в гриву. Ему было лет десять, и он дрожал. — Как тебя зовут? — спросил Кай. — Акихито, — сказал мальчик. — Я… я боюсь. — Не бойся, я защищу тебя. — Что теперь? — спросил Кай. — Отступаем, — Мэй посмотрела на север. — В горы. Там старые крепости. Будем собирать армию. — Киёмори пойдёт за нами. — Пусть идёт, — Мей усмехнулась. — В горах я сильнее. Друзья двинулись в путь оставляя горящую столицу позади. Три дня они шли на север. Мэй вела отряд — наследник, его нянька, несколько верных стражников, Кай и она. Они останавливались только на короткий отдых, ели в сёдлах, спали у костров. — Госпожа, — Рэн догнал друзей на четвертый день. — Я привёл подкрепление. — Какое подкрепление? — Мэй обернулась. За мальчишкой шли люди. Десятки. Сотни. Крестьяне, ремесленники, бывшие воины. С вилами, с косами, с мечами. — Мы слышали, что Киёмори захватил столицу, — сказал один. — Мы не хотим жить под его властью. — Мы хотим сражаться, — добавил другой. — Мы хотим вернуть императора, — сказал третий. Мэй посмотрела на неожиданных помощников, в груди кицунэ росло что-то тёплое: |