Онлайн книга «Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса»
|
Майкрофт взял со столика рядом с креслом длинное тонкое письмо на превосходной бумаге и протянул его Холмсу. Я мог бы поклясться, что при этом он улыбается, но в его улыбке не было ни капли тепла. Холмс перестал мерить комнату шагами и молча стоял у окна, не обращая внимания на письмо. Он стоял спиной к свету, и я не мог разглядеть выражения его лица, но его тон был ледяным: — Майкрофт, я выполнил твою просьбу. А что ты узнал об Эмиле? — На данный момент мальчик в безопасности, в Лондоне. Я нашел дом, где он спрятан, и, должен добавить, находится у друзей. И план игры меняется. Пусть теперь Видок занимается Эмилем. Я скоро сообщу ему эту информацию. А вы переводитесь на дело Ники. — Майкрофт! Скажи мне, где находится Эмиль. Это было условием нашей сделки. — Разве тебе не интересно поступившее предложение? По-моему, очень даже интересно. – Он снова помахал письмом. Холмс не сдавался. Майкрофт кивнул. — Ладно, тогда пряник. – Вздохнув, он положил письмо на прежнее место. – Сядь же, наконец. Если речь зашла о прянике, значит, наверняка был и кнут. Мне не нравился тон этой дискуссии. В конце концов Холмс сел. — Я прекрасно понимаю, младший брат, что кража произведений искусства не входит в сферу твоих интересов, – примирительно сказал Майкрофт. – Тяжелая участь пропавших без вести или подвергшихся насилию детей апеллирует к твоим, э-э… ко всем нашим чувствам. Но, пока вы будете в Ланкашире заниматься моим делом, вам также предстоит расследовать убийство трех детей, которые исчезли с фабрики графа. Все трое были сиротами, и, полагаю, их отправили трудиться туда незаконно. Эта фабрика находится в отдаленном районе, и местные власти уделяют ей недостаточно внимания. Деньги просто передаются из рук в руки. Холмс оставался безучастным. Майкрофт вздохнул, изучающе глядя на брата. — Вам обоим необходимо понять: граф был и остается вне нашей досягаемости, – продолжил Майкрофт. – Если мы поймаем его на краже произведения искусства международного уровня – и сопутствующих ей убийствах, – только тогда откроется дверь для полного расследования его дел, включая судьбу этих трех мальчиков и его собственного пропавшего ребенка. До тех пор его защищают друзья-парламентарии. И если мы открыто вернем маленького Эмиля до этого времени… Холмс молчал, сжав кулаки. — Ты понял? – спросил Майкрофт. — Разумеется, – ответил Холмс. – А леди Пеллингем? Какая информация у вас есть на нее? — Ее роль, если таковая вообще была, неизвестна. Это еще одна из ваших задач. Для обеспечения безопасности ребенка необходимо разобраться в ситуации в Ланкашире. Скоро сюда придут Видок и леди, – продолжил Майкрофт, – и я сообщу им адрес, где спрятан Эмиль, а также обеспечу защиту на время его вызволения. Вполне возможно, что после ареста графа леди вернется во Францию уже вместе с сыном, и тогда их безопасностью будет заниматься «Сюрте». Холмс смотрел в окно, будто и не слушая. — Брат, тебе также предстоит выяснить, почему его спрятали и от кого, – настойчиво продолжал Майкрофт. – Да, и спасибо тебе за подсказку про оружие – нож, которым пользуются кожевники. И если тебе так хочется знать, Эмиль находится в Бермондси, в доме Чарльза и Мэриэль Иглтон. Мистер Иглтон – кожевник. Миссис Иглтон – сестра Помероя, камердинера графа, бывшего тем самым посредником, который приводил мальчика на встречу с его матерью-француженкой. |