Книга Запах смерти, страница 133 – Эндрю Тэйлор

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Запах смерти»

📃 Cтраница 133

— Ночью будет безопаснее, ваша честь, – подал голос Грантфорд.

— Вот именно! – повернулся к нему Винтур, довольный, что у него нашелся союзник. – Капрал абсолютно прав. Мы поедем…

И тут одновременно произошли сразу три вещи.

Грантфорд вскрикнул и повалился на растрескавшуюся от жары землю.

Винтур чертыхнулся.

Звук выстрела эхом отразился от дворовых построек.

А я остался стоять как вкопанный.

— Возьмите его за другую руку! – крикнул мне Винтур.

Его слова стряхнули с меня оцепенение. Схватив Грантфорда под руки, мы отволокли его к дверному проему фермерского дома. За капралом тянулся кровавый след, кровь образовывала лужицы и скапливалась в рытвинах.

Обеспечив себе укрытие, мы уложили Грантфорда на пол из каменных плит. Его лицо приобрело восковой оттенок. Судя по количеству крови, которое он потерял, пуля пробила артерию. Он попытался что-то сказать, но вместо слов из его рта вытекла лишь алая пенистая струя.

Его ранили в шею. Сорвав свой шейный платок, я попытался остановить кровотечение. Напрасный труд. Можно было даже не пробовать. Тогда я сжал руку капрала и начал говорить ему, что он был хорошим и преданным другом. Хотя не уверен, слышал ли он меня.

Он умирал на моих глазах минуту или две, которые показались мне вечностью. Когда его душа покинула тело, я медленно поднялся, чувствуя себя дряхлым стариком.

Заняв безопасную позицию подальше от окон и дверного проема, Винтур принялся готовить оружие.

— Он умер? – не глядя на меня, спросил капитан.

— Да.

— Пуля предназначалась мне. Если бы я не переместился…

— Думаю, они намереваются убить нас всех.

Мы оба говорили шепотом, словно враги находились сейчас среди нас: невидимые духи, нацеленные на наше уничтожение. Я бросил взгляд на лицо Грантфорда. Оно стало похоже на череп и казалось удивительно хрупким. Это моя вина, подумал я, ибо я обрек на смерть своего верного слугу.

— Джек, вспомните Абрахама. Не было никакой нужды его убивать, если бы они этого не хотели. Отсюда следует, что они собираются убить нас всех.

— Но зачем?

Я не стал отвечать на вопрос.

— Нужно поскорее добраться до лошадей. Это наш единственный шанс.

Винтур тяжело, протяжно вздохнул:

— Тогда необходимо их отвлечь. – Он бросил взгляд в сторону лестницы. – Ступайте наверх и сделайте несколько выстрелов в окно мансарды. Тогда они побоятся лишний раз высунуться. А я пока приведу лошадей.

— Может, лучше не стрелять, а выбросить что-нибудь из окна и попытаться вспугнуть врагов? Возможно, мы сумеем их обмануть. Пусть думают, что во дворе прячутся наши соратники.

Винтур кивнул. И тогда я, прикинув, что к чему, наполнил шляпу мелкими камнями и металлическими обломками из лаборатории Фруда. Затем взял пистолеты и понес свои импровизированные снаряды наверх. Ступеньки жалобно стонали под ногами, и одна из них в результате сломалась. От падения меня спасло лишь то, что я исхитрился прыгнуть, всем телом подавшись вперед. Шляпа моя накренилась, и по крайней мере половина импровизированных боеприпасов упала на пол первого этажа.

В мансарде я подобрался к узкому центральному окну, осторожно ступая по стыкам балок. В свое время окно было застеклено, но стекло давным-давно исчезло. Во дворе фермы я не заметил никакого движения. Со второго этажа открывался вид на ряд обращенных ко мне построек, на голубятню и частично на судомойню. Однако отсюда я не мог видеть ни загона, где мы оставили лошадей, ни ворот в подворье.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь