Онлайн книга «Альпаки и алиби»
|
— Доброе утро, Шармейн. Как прошел твой вечер? — Не так хорошо, как твой, судя по всему, – ответила Шармейн из-за кассы. – Берни сказал, ты вчера кокетничала с шерифом. Вы что, снова сошлись? Я смотрю, ты времени не теряешь, делаешь все, чтобы меня переплюнуть. Я уставилась на нее. — Что? — Что слышала. Твоя старшая сестра замужем за помощником шерифа, так что тебе непременно нужно охмурить его начальника. Жалкий ход, Сэди. Я закатила глаза. — Я не встречаюсь с Ридом, Шарм. Но если бы встречалась, то не ради попытки тебя переплюнуть. Боже, нам что, по двенадцать лет? Шармейн сердито выдохнула и продолжила сматывать пряжу. — Откуда Берни вообще узнал, что я вчера встретила Рида? – спросила я, нахмурившись. Мы же не были в каком-то людном ресторане или баре, где нас могли заметить. Она пожала плечами: — Не знаю. Но в этом городе секретов не бывает. Или ты забыла об этом, пока жила в мегаполисе?
— подумала я, а потом мне пришла в голову мысль, не рассказывал ли Рид Берни о возможной интрижке мистера Поттса. Вдруг мои вчерашние вопросы разожгли любопытство шерифа? И, естественно, ему пришлось бы рассказать, откуда он взял информацию. Правдоподобная теория. Напевая под нос, я направилась к дальнему стеллажу, чтобы проверить, полностью ли заполнены полки, но тут же остановилась как вкопанная – шесть мотков дорогой кашемировой пряжи валялись на полу. Три полностью размотались и превратились в гигантский клубок. — Какого черта здесь происходит? – воскликнула я, как вдруг из-под оставшихся мотков высунулась голова опоссума. – Шармейн! Ты притащила сюда Элвиса? Сестра поспешно подошла к витрине и улыбнулась опоссуму. — Элвис, дружище, – сказала она, поднимая его. – Что ты делаешь? Я же сказала тебе оставаться в постельке. — В постельке? – закричала я, чувствуя, как от злости пылают щеки. – Кажется, я говорила, что его нельзя сюда приносить. Тем более без клетки! — Без клетки! – возмутилась она. – Я никогда не посажу Элвиса в клетку! Какой ужас! – Ее лицо исказилось от негодования, а Элвис свернулся в руках и спрятал нос в сгибе локтя. – И хватит на меня кричать. Ты его пугаешь. — Посмотри, какой беспорядок он устроил! – я указала на мотки люксовой пряжи, каждый из которых стоил больше тридцати долларов. — Я все распутаю. Боже, Сэди Мэй, – сказала она, уходя. – Можно подумать, твоя Нектаринка идеальна и ни разу не хулиганила в магазине. — Не хулиганила, – сквозь зубы процедила я, собирая разбросанную пряжу. – Твоему питомцу здесь не место, Шармейн, – добавила я, направляясь к кассе. – Придут «Клубки и кубки». Нельзя, чтобы Элвис носился по магазину и все крушил. — Он не будет ничего крушить. Я прослежу, чтобы он сидел здесь, со мной, – сказала Шармейн, поглаживая его по голове. — Ни за что. Мы обе будем помогать дамам из Рассвет-Парка. Если он выползет из-под прилавка, ему никто не обрадуется. Ты прекрасно это знаешь. — Пусть эти высокомерные тетки засунут свое недовольство в одно место. Элвис безобиден и тоже заслуживает шанса побыть со мной на работе. Нектаринка была здесь, когда они приходили в прошлый раз, никто и слова не сказал. — Нектаринка – пушистый померанский шпиц (и они поголовно хотели забрать ее себе), а не сумчатое с длинным лысым хвостом, – раздраженно сказала я, бросая испорченные мотки на прилавок. – Ты представляешь, какая у них будет реакция? Они всему городу расскажут, что у нас завелись вредители. |