Онлайн книга «Мой нищий принц»
|
Но за спиной прозвучали шаги и я с надеждой обернулась. Хэ Лянь шёл ко мне. Не спеша, не торопясь, в этой красивой мантии, с его печатью, с его новым для меня лицом, слишком строгим и слишком чужим, но это был он, мой любимый. — Госпожа Линь, - он остановился в трёх шагах и поклонился. — Господин Хэ, - я ответила тем же, неловко покраснев. Мне казалось сейчас, когда он не нищий студент и не принц из моих мечтаний, он выглядел более притягательным, чем тогда. Он был таким... реальным, таким настоящим. — Спасибо, - сказала я. - За то, что сказали в зале, я очень благодарна. Он посмотрел на меня прямо, впервые за это утро. — Я сделал это не для вас, - ответил он тихо. — Для кого же? — Для правды, - он помолчал. - И для того, чтобы такие, как он, не могли безнаказанно ломать жизни других людей. — Вы говорите о моей жизни, господин Хэ? - я усмехнулась. - Или о чьей-то ещё? Он не ответил. Только сжал печать на поясе, и я заметила, как побелели его костяшки. — Вы помните меня, госпожа Линь Вэй? - спросил он наконец неуверенно. - Раньше вы были такой... — Надменной? - подсказала я. — Я хотел сказать - холодной. Я посмотрела ему в глаза. — Когда меня попытались убить, господин Хэ, я пересмотрела свое поведение и свой взгляд на многих людей. Он вскинул бровь, словно не ожидал этих слов и медленно развернулся, собираясь уйти. — Господин Хэ Лянь, - окликнула я. Он замер вздрогнув. — Я увижу вас еще? Он обернулся. На лице была такая боль, какой я не видела у людей раньше. — Вы этого хотите? - спросил он с сомнением. Я кивнула в ответ. — Тогда я приду, - и поспешно добавил, - Обсудить дела. — Я буду ждать вас, - выдохнула я очень тихо. Он ничего не ответил на это, только поклонился и ушёл, а я осталась стоять в коридоре, слушая, как ветер шумит в саду, и держась за этот разговор, как утопающий за соломинку. Суд перенесли на неделю, а он приехал через три дня. Сяо Лань объявила о госте, когда я сидела у окна с книгой. — Госпожа, прибыл господин Хэ Лянь. Говорит, что привёз документы на подпись. Я отложила книгу, сердце ухнуло куда-то вниз, но я сказала спокойно: — Прими его в малом зале. Предупреди отца, если он ещё не уехал в управу. — Господин Линь уже там, - Сяо Лань улыбнулась краешком губ. - Он сказал, что непременно поприветствует гостя. Я поняла. Отец хотел посмотреть на человека, о котором я рассказывала ночами, когда бредила, когда шептала чужие имена. Хэ Ляня. Того самого студента, который в моем сне женился на мне. Отец уже сидел на почётном месте, когда я вошла. Хэ Лянь стоял у окна, рассматривая сад, старые сосны, пруд с карпами, камни, покрытые мхом. Услышав шаги, он обернулся. Поклонился. Сдержанно, официально. — Госпожа Линь. — Господин Хэ. — Прошу, садитесь, - отец указал ему на стул. - Сяо Лань, чай. Она поставила поднос на стол и бесшумно выскользнула, блеснув любопытными глазами. Хэ Лянь аккуратно развернул свитки, три длинных листа, исписанных каллиграфическим почерком. — Вот документы, которые требуют вашей подписи, госпожа Линь. - Он положил их на стол, придвинул ко мне. - Заявление о возврате приданого. Запрос на временное проживание в доме отца до завершения бракоразводного процесса. И... - он помедлил, - прошение о запрете господину Гун Цзэ приближаться к вам на расстояние ближе ста ли. |