Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»
|
— Они далеко. На Таошань никогда не было гроз. — Не сомневаюсь, – фыркнул Ху Вэй, поднимаясь на крыльцо и отряхивая зонт. — А сюда гроза придёт? – поинтересовался Ху Фэйцинь, продолжая выглядывать на улицу. — Нет. Хулишань окружена барьером, он способен выдержать небесную атаку. Если, конечно, они не применят небесное оружие. — Что-что? – Ху Фэйцинь ничего не понял. — Эта гроза – дело рук кого-то из небожителей, – неохотно пояснил Ху Вэй. — Правда? А я всегда думал, что грозы – это природное явление… — Так и есть, но эта особенная. — И как ты это понял? – заинтересовался Ху Фэйцинь. — Я же демон, – неохотно ответил Лис-с-горы, – я такие вещи чувствую. — И зачем небожителям насылать на людей грозы? – не унимался Ху Фэйцинь. Лис-с-горы поставил зонт в углу, плюхнулся на подушку и подвернул рукава, чуть подмокшие от дождя. — Да по разным причинам. Чаще всего, чтобы застращать людишек. А может, устроили охоту на какого-нибудь перерождённого демона, – добавил он мрачно. — Как это? — Развлечение у них такое, – ядовито сказал Лис-с-горы. – Выбирают жертву и насылают на неё молнии, пока одна из них не поразит цель. Демон улепётывает со всех лап, прячется, но молнии его всё равно находят и убивают. Любимое развлечение Небесного императора. Ху Фэйцинь почувствовал, что ему не хватает воздуха. — Откуда ты всё это знаешь? – выдохнул он. Лис-с-горы угрюмо покачал головой и сказал: — В мире демонов они тоже иногда охотятся. На окраинах, где демоническая завеса не так прочна. Но чаще в мире людей. — Но… зачем? — Я же сказал, забавы ради. Право сильного и всё такое. Треклятый Небесный император… – И Лис-с-горы сквозь зубы прорычал какое-то ругательство. Ху Фэйцинь поглядел на небо, потом на Лиса-с-горы. — Что? – спросил тот, усмехаясь. — Но ведь везде говорится, что Небеса милосердны и справедливы, – нервно сказал Ху Фэйцинь. — Это всего лишь ещё один мир, как мир смертных или мир демонов, только они считают себя лучше других, высокомерные ублюдки, – фыркнул Лис-с-горы. – Что, всё ещё мечтаешь о вознесении? Ты бы там не прижился, бессмертный мастер Фэйцинь. Ты слишком хорош для этого сраного места. [071] Долгожданный девятый хвост Гроза не уходила от гор-близнецов две лисьих недели, потом всё стихло. Ху Фэйцинь нервозно подумал, что молния, наверное, отыскала цель. Думать об этом было мерзко. Он не знал, стоит ли верить Лису-с-горы. Демоны наверняка относились к Небесам предвзято. Но он чувствовал, что Ху Вэй не лгал. Просто не мог заставить себя поверить. Лисы выбрались из укрытий, жизнь на Хулишань пошла своим чередом. Но спускаться с горы Ху Вэй им запретил. — Нужно переждать, – сказал он не терпящим возражений тоном. Лисы подчинились. Ху Фэйцинь исполнился сомнений: — Но ведь гроза ушла. Почему нельзя спускаться с горы? — У меня шерсть волнами ходит на хвосте, – сказал Лис-с-горы, демонстрируя ему свой хвост, – а это очень нехороший признак. — Вот как… – удивился Ху Фэйцинь, пристально глядя на хвост Лиса-с-горы. Никаких «волн» на шерсти он не увидел. — Не в буквальном смысле, – тут же оговорился Ху Вэй. – Называй это демоническим чутьём. — Лисьим? Ху Вэй покачал головой. Лисы не особенно страдали в вынужденном заточении. Разочарованно клацали зубами лишь лисы-могильщики, как их прозвал Ху Фэйцинь, – те, что разрывали могилы, чтобы украсть человечьи потроха. |