
Онлайн книга «Стоя в чужой могиле»
— А имя она назвала? — спросил Ребус. — Нина Хазлитт. — Нина Хазлитт? — повторил Ребус для Питера Блисса. Блисс на несколько секунд задумался, потом отрицательно покачал головой. — И чем мы ей можем помочь? — пытал проходную Ребус. — А если вы сами спросите? Это будет намного проще. Ребус чуть-чуть подумал. Блисс сидел за столом, срывая обертку с сэндвича с креветками — он всегда приносил из столовой одно и то же. Вскоре появится Коуэн, и пальцы у него будут пахнуть чипсами с беконом. Пожалуй, лучше спуститься вниз. — Буду через пять минут, — сказал он и повесил трубку. Затем он спросил у Блисса, занимался ли когда-нибудь их отдел пропавшими людьми. — По-твоему, нам нечем заняться? — Блисс толкнул ногой одну из шести заплесневелых коробок со старыми делами. — Может быть, Маграт занимался пропавшими, пока не попал сюда. — Насколько я помню, он был обычным инспектором криминальной полиции. — Ты его знал? — И сейчас знаю. Он время от времени звонит мне домой — интересуется, не закрыли ли еще нашу контору. Он меня сюда и принял — практически последнее, что он сделал перед уходом. После него отдел возглавил Эдди Трантер, а потом наступил черед Коуэна. — Так, значит, не зря мне икалось? — вмешался Коуэн, входя в кабинет и на ходу размешивая капучино белой пластмассовой ложечкой. Ребус знал, что Коуэн будет ее облизывать, пока не слижет начисто пенку, и только потом выбросит в мусорную корзину. Затем он начнет прихлебывать кофе, одновременно проверяя, не пришли ли ему мейлы на ящик. А комната будет наполняться запахами копченого бекона и креветок под уксусом. — Перекур, — сказал Ребус, натягивая пиджак. — Не задерживайся, напоминаю, — предупредил его Коуэн. — Уже начинаешь скучать? — Ребус послал ему воздушный поцелуй и направился к двери. Приемная была тесная, и найти женщину не составило труда — она сидела одна в единственном ряду стульев. Когда Ребус приблизился, она вскочила на ноги. Сумочка с ее колен упала на пол, она нагнулась и принялась собирать ее содержимое. Клочки бумаги, несколько авторучек, зажигалка, солнцезащитные очки и мобильник. Ребус решил не помогать ей, и женщина, закончив укладывать вещи, поднялась на ноги, поправила одежду и волосы, подобралась. — Меня зовут Нина Хазлитт, — сказала она, протягивая руку. — Джон Ребус, — ответил он. Рукопожатие у нее было твердым, несколько золотых побрякушек звякнули на запястье; волосы ежиком — во всяком случае, так называл это Ребус: крашеные, светлые с красным. Лет пятидесяти, с веселыми лучиками морщин в углах голубых глаз. — Инспектор Маграт вышел на пенсию? Ребус кивнул, и она протянула ему визитку — затертую от времени, уголки загнуты. — Я пыталась дозвониться… — Ну, эти номера давно не действительны. Что привело вас сюда, миссис Хазлитт? — Он вернул ей визитку и сунул руки в карманы. — Я говорила с инспектором Магратом в две тысячи четвертом году. Он не пожалел на меня своего времени, — затараторила она. — Помочь он не смог, но сделал все возможное. Не все отнеслись ко мне так, как он, да и теперь все остается по-прежнему. И вот я подумала: почему бы снова не обратиться к нему. — Она помолчала. — Он и в самом деле вышел на пенсию? Ребус кивнул: — Шесть лет назад. — Шесть лет… — Она смотрела куда-то мимо него, словно недоумевая, куда утекло это время. — Мне передали, что вы здесь по делу о пропавшем человеке, — подсказал Ребус. Она моргнула, возвращаясь к реальности: — Моя дочь Салли. — И когда она пропала? — В канун тысяча девятьсот девяносто девятого. — И с тех пор никаких известий? Женщина покачала опущенной головой. — Примите мои соболезнования, — сказал Ребус. — Но я не сдаюсь. — Хазлитт глубоко вздохнула и посмотрела ему в глаза. — Не могу, пока не узнаю правду. — Я вас понимаю. Выражение ее глаз немного смягчилось. — Я столько раз слышала точно такие слова… — Не сомневаюсь. — Он повернулся к окну. — Слушайте, я собирался выйти покурить — может, составите мне компанию? — Откуда вы знаете, что я курю? — Я видел, что́ у вас в сумочке, миссис Хазлитт, — ответил он, увлекая ее к двери. Они прошли по подъездной дорожке до магистрали. Она отказалась от предложенных им «Силк кат», предпочтя собственные сигареты с ментолом. Когда его дешевая зажигалка не сработала, она выудила из сумочки свою «Зиппо». — Я мало видел женщин с такими зажигалками, — заметил он. — Она принадлежала моему мужу. — Принадлежала? — После исчезновения Салли он только год и продержался. Доктора решили, что тромб. Не напишешь же в свидетельстве о смерти «разбитое сердце». — Салли — ваш единственный ребенок? Хазлитт кивнула: — Ей тогда только исполнилось восемнадцать. Через полгода должна была закончить школу. Потом собиралась в университет — хотела изучать английский. Том был преподавателем английского… — Том — это ваш муж? Она кивнула: — В доме полно книг — неудивительно, что и она этим заболела. Когда она была маленькой, Том ей всегда читал на ночь какую-нибудь историю. Однажды я вошла к ним, думая, что это какая-нибудь сказка с картинками, а он ей читал «Большие надежды». — При этом воспоминании лицо ее исказилось болезненной улыбкой. От ее сигареты оставалась добрая половина, но она бросила ее на дорогу. — Салли с друзьями сняли что-то вроде шале недалеко от Эвимора. [10] Мы сделали ей подарок на Рождество — дали деньги на ее долю. — Миллениум, — проговорил Ребус. — Думаю, это было недешево. — Да, недешево. Но предполагалось, что поедут четверо, а в компанию втиснулись еще двое. Так что вышло дешевле. — Она была лыжницей? Хазлитт отрицательно покачала головой: — Я знаю, Эвимор этим и знаменит, и по меньшей мере две девушки катались на лыжах, но Салли хотела просто развлечься. Они поехали в город — у них были приглашения на две вечеринки. Они все думали, что она на другой. Никто ни с кем не ссорился, ничего такого. — Она там выпивала? — Наверно. — Хазлитт застегнула куртку: на улице было холодно. — Я ждала от нее звонка в полночь, хотя и знала, что у нее даже в хорошую погоду барахлит телефон. Утром друзья решили, что она с кем-то познакомилась и теперь где-то отсыпается. — Она резко остановилась и посмотрела ему в глаза. — Хотя это на нее не похоже. |