
Онлайн книга «Стоя в чужой могиле»
— А кавалер у нее был? — Они расстались осенью. Его тогда допрашивали. Ребус совсем не помнил этого дела. Правда, Эвимор был далеко на севере от Эдинбурга. — Нам с Томом пришлось ехать в Шотландию… — Откуда? — перебил ее Ребус. Он слышал ее английский акцент, но почему-то решил, что она эдинбурженка. — Из Лондона. Крауч-Энд [11] — знаете? — (Ребус покачал головой.) — Нам повезло — родители Тома помогли нам купить дом, как только мы поженились. Они неожиданно разбогатели. — Она помолчала. — Извините. Я знаю, что все это к делу не относится. — Никак вам это уже говорили? — Очень многие полицейские, — признала она с очередной горькой улыбкой. — И как же вы вышли на инспектора Маграта? — с искренним любопытством спросил Ребус. — Я говорила со всеми — с теми, кто находил для меня время. Имя инспектора Маграта упоминалось в газете. Он специализировался в нераскрытых преступлениях. И после второго случая… — Она увидела, что теперь завладела его вниманием, и глубоко вздохнула, словно готовилась декламировать наизусть. — Май две тысячи второго года. Дорога А — восемьсот тридцать четыре близ Стратпеффера. Ее звали Бриджид Янг. Ей было тридцать четыре, и она работала аудитором. Она припарковала машину у дороги — покрышка спустила. С тех пор ее никто не видел. Столько людей пропадает каждый год… — Но этот случай чем-то выделялся? — Так ведь это та же самая дорога. — Разве? — Стратпеффер чуть в стороне от А-девять — взгляните на карту, если не верите. — Да я не спорю, — сказал Ребус. Она внимательно посмотрела на него: — Узнаю этот тон. Он означает, что вы начинаете думать, будто я свихнулась. — Но это факт или нет? Она проигнорировала его и продолжила: — Третий случай произошел в две тысячи восьмом на самой А-девять — в магазине товаров для садоводства между Стирлингом и Ох… — Она нахмурилась. — Местечко, где отель «Глениглс». — Охтерардер? Она кивнула: — Двадцатидвухлетняя Зоуи Беддоус. Ее машина оставалась на парковке целый день. А потом и следующий. Тогда и возникли подозрения. Ребус докурил сигарету до фильтра. — Миссис Хазлитт… — начал было он, но она выставила ладонь. — Я это столько раз слышала, что прекрасно знаю, что вы хотите сказать. Никаких улик нет, тела не обнаружены — значит, по мнению полиции, и преступления не было. Я всего лишь мать, и все мои способности убеждать сгинули вместе с единственной дочерью. Неужели этого мало, инспектор? — Я не инспектор, — тихо ответил он. — Прежде был, а теперь в отставке. Работаю в полиции в гражданском статусе. И занимаемся мы только нераскрытыми преступлениями, а все остальное — вне моей компетенции. Так что вряд ли я могу быть вам полезен. — А что же это, как не раскрытые дела? — Ее голос зазвенел и слегка задрожал. — Может быть, я найду, с кем вам лучше поговорить. — Вы имеете в виду криминальную полицию? Она дождалась его кивка. Обхватив себя руками, она отвернулась от него. — Я только что оттуда. На меня там и смотреть не стали. — Может быть, если с ним сначала поговорю я… — Ребус полез в карман за телефоном. — Не с ним — с ней. Она сказала, что ее зовут Кларк. — Она вновь повернулась к нему. — Понимаете, это повторилось. И случится опять. — Она замолчала и смежила веки. По ее щеке покатилась слеза. — Салли была только первая… 2
— Эй, — позвал Ребус, выходя из машины. — В чем дело? — Инспектор криминальной полиции Шивон Кларк чуть повернула голову и посмотрела на здание, из которого только что вышла. — Дурные воспоминания не пускают? Ребус несколько секунд разглядывал мрачный двухэтажный фасад полицейского отделения на Гейфилдсквер. — Только приехал, — объяснил он, хотя на самом деле просидел в своем «саабе» добрых пять минут, постукивая пальцами по баранке. — Похоже, ты закончила… — И как ты только догадался. — Она улыбнулась ему и, сделав несколько шагов вперед, клюнула его в щеку. — Как поживаешь? — Похоже, страсть к жизни у меня так и не прошла. — Ты имеешь в виду пьянство и никотин? Ребус пожал плечами, улыбнулся ей в ответ, но ничего не ответил. — Отвечая на твой вопрос: у меня сегодня поздний ланч, — сказала она. — Тут на Лейт-Уок есть кафе — я туда обычно и хожу. — Если зовешь меня с собой, есть кое-какие условия. — Интересно какие? — Чтобы не было креветок и чипсов с копченым беконом. Она, казалось, обдумывала услышанное. — Тут может быть помеха. — Она указала на его «сааб». — Тебя оштрафуют, если ты его оставишь. На другой стороне есть платная парковка. — Один восемьдесят в час? Ты не забывай, что я на пенсии. — Может, поищешь на парковке? — Предпочитаю пощекотать нервы. — Это место для патрульных машин — я видела, как гражданских отсюда эвакуируют. Она повернулась и пошла назад, попросив его подождать минуту. Он понял, что его сердце бьется чуть сильнее, чем обычно, и приложил к груди руку. Она была права: он не хотел входить в полицейское отделение, где работал когда-то с ней вместе вплоть до ухода на пенсию. Полжизни прослужил в полиции, и вдруг оказалось, что полиция в нем больше не нуждается. Невольно содрогнувшись, он снова вспомнил кладбище и могилу Джимми Уоллеса. Дверь распахнулась, и появилась Кларк, помахивая чем-то, чтобы ему было видно. Это был прямоугольный знак с надписью «ПОЛИЦЕЙСКОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ». — В приемной держат на всякий случай, — пояснила она. Он открыл машину и поставил знак за ветровое стекло. — А ты за это, — добавила она, — угостишь меня печеной картошкой… Не просто печеной картошкой, но с творогом и ананасовым соком. В кафе были столы с ламинированными столешницами, пластмассовыми приборами и бумажными стаканами для чая, из которых тянулись нитки чайных пакетиков. — Высокий класс, — сказал Ребус, вытаскивая пакетик и кладя его на удивительно маленькую и тонкую салфетку. — Ты не ешь? — спросила Кларк, профессионально надрезая картофельную кожуру. — Слишком занят, Шивон. — По-прежнему загораешь на раскопках? |