
Онлайн книга «Две недели на соблазнение»
![]() Глаза Джулианы расширились, и она пробормотала: — Что это значит? Прошла секунда-другая. Потом он предложил ей руку и сказал: — Ночь костров. Сейчас начнется. «Почему бы один раз не попробовать жить сегодняшним днем?» Эти слова звучали в ушах Саймона, когда они стояли перед жарко полыхающим костром. Всего один вечер. Один вечер, который будет принадлежать им, который они вместе проведут здесь, в деревне. Без груза ответственности и беспокойства… Только Ночь костров — и ничего больше. Но что, если он захочет большего? Нет, это для него невозможно. Только один вечер. Только этот вечер. И снова Джулиана бросила ему вызов, а он… Он боялся его принять. Саймон чуть повернулся, чтобы видеть ее всю. Она стояла к нему в профиль, устремив взгляд на костер, и на лице ее сияла радость. Ее черные волосы блестели в свете костра, переливаясь бликами красного и оранжевого, словно какое-то восхитительное живое существо. Почувствовав его взгляд, она повернулась к нему. Когда их взгляды встретились, у него перехватило дух. Она прекрасна. И он хочет провести этот вечер с ней. Хочет того, что может получить от нее. Он наклонился и прошептал ей в ухо: — Я бы хотел попробовать. Она чуть отстранилась, и ее голубые глаза сверкнули в темноте. — Ты уверен? Он кивнул. Губы ее расплылись в широкой улыбке, и она спросила: — А что теперь?.. Заметив, что люди начали отходить от костра, возвращаясь к другим развлечениям, он предложил ей руку. — Не желаешь ли прогуляться со мной по площади? Джулиана долго смотрела на его руку, и он понял ее колебания, увидел в ее взгляде беспокойство. — Один вечер, — напомнил он. Хотя чувствовал, что этого будет мало. Она наконец кивнула: — Да, один вечер. Она приняла его руку, и некоторое время они шли молча. Потом Джулиана, кивнув, с улыбкой сказала: — Признаюсь, я польщена. Ведь все это в честь католиков. Тут подул холодный ветер, и Саймон едва сдержался, чтобы не обнять девушку. — В честь одного католика, — ответил он. — Гай Фокс чуть не взорвал парламент и короля. Ночь костров — в честь разоблачения «порохового заговора». Заинтересовавшись, Джулиана спросила: — Так то чучело посреди костра… это ваш Гай? — Герцог кивнул. А она повнимательнее присмотрелась к чучелу. — Он не выглядит особенно опасным. Саймон весело рассмеялся. Взглянув на него с удивлением, девушка сказала: — Мне нравится слышать такой ваш смех, ваша светлость. Он энергично покачал головой. — Сегодня никакой «вашей светлости». Уж если я получил вечер свободы, то не желаю быть герцогом. — Он не знал, откуда взялись эти его слова, но они были истинной правдой. Она тоже засмеялась. — Тогда кто же вы сегодня? Ему не пришлось долго думать. — Саймон Пирсон. Без титула. Просто мужчина. — На один вечер он мог вообразить, что этого вполне достаточно. — И вы ожидаете, люди поверят, что вы просто мистер Пирсон? Если это игра, то почему бы ему самому не установить правила? Он кивнул на ее сумочку и спросил: — Это волшебное зелье? Она пожала плечами. — Вполне возможно, что и в самом деле волшебное. Они подошли к палатке со сладостями и навесу, где продавали пироги со свининой и курятиной. — Проголодались? — спросил Саймон. Она кивнула, и он купил кулек пирогов и фляжку вина. Затем с улыбкой проговорил: — Мистер Пирсон желает устроить пикник. Джулиана широко улыбнулась в ответ. — Что ж, не хочу разочаровывать его. Тем более в Ночь костров. Они направились в более уединенное место лужайки. Усевшись на низкую скамейку, принялись за еду. И одновременно наблюдали за гуляющими. Мимо промчались дети, то ли догоняя кого-то, то ли убегая, и их звонкий смех еще долго звенел в воздухе. Джулиана вздохнула и тихо проговорила: — Когда я была маленькой, такие вот вечера были моими любимыми. Ведь в праздники всегда было меньше строгостей. Саймон представил ее маленькой девочкой, слишком высокой для своего возраста и с копной пышных кудряшек. Улыбнувшись, он наклонился к ней и проговорил по-итальянски: — Хотел бы я знать тебя тогда. Увидеть юную Джулиану в ее родной стихии. Она засмеялась; ей понравилось, что он перешел на ее родной язык, — это придавало их беседе ощущение интимности. — Юная Джулиана тебя бы шокировала. Я вечно была грязной и всегда заявлялась домой с каким-нибудь новым открытием. И меня постоянно ругали за то, что я громко кричу во дворе и таскаю печенье с кухни. — Ты полагаешь, меня это удивляет? — Пожалуй, нет. Не удивляет. — А когда повзрослела, разбивала множество сердец на таких праздниках? Он не должен был спрашивать о таком. Это неприлично. Но ведь сегодня нет никаких правил. В этот вечер любые вопросы разрешены, не так ли? Джулиана лукаво улыбнулась и опять пожала плечами. — А… — Саймон вытянул перед собой ноги. — Вижу, я угадал. — Да, был один мальчик. Его звали Винченцо. — Расскажи мне эту историю. — Каждый год в Вероне, в апреле месяце, проводится праздник Сан-Дзено. Город готовится к нему целую неделю и празднует почти так же, как Рождество. И вот как-то раз… — Она замолчала, словно не была уверена, стоит ли продолжать. А Саймон вдруг понял, что ему ужасно хотелось услышать, что было дальше. — Говори же… Сколько тебе тогда было лет? — Семнадцать. Семнадцать… Свежая и прекрасная — как и сейчас. — А Винченцо? — Не намного старше. Восемнадцать, быть может. Саймон вспомнил себя в восемнадцать. И вспомнил, какие мысли были у него о женщинах и что ему хотелось с ними делать. А затем ему очень захотелось хорошенько поколотить того неизвестного итальянского мальчишку. — Молодым людям было поручено помогать с приготовлениями к празднику, и я почти все утро носила еду в церковь. Всякий раз, как я приходила с новым блюдом, Винченцо был тут как тут, готовый помочь. «Могу себе представить», — подумал Саймон, нахмурившись. |