
Онлайн книга «Содом и Гоморра. Города окрестности сей»
— Твои мозги, сынок, находятся сейчас в спутанном состоянии. Опасно спутанном. Ты понимаешь это? — Может быть. — Такое я уже видал. Между прочим, странно себя вести ты начал еще со времени той аварии, ты знаешь об этом? Об этом ты не задумывался? Взгляни-ка на меня. Я не шучу. — Я не сумасшедший, Билли. — Ну, один из нас точно сумасшедший. Черт! Это моя вина. Что мне еще остается? Только винить себя. — Все это не имеет к тебе никакого отношения. — Да уж конечно. Не имеет. — Ладно, все нормально. Пусть идет как идет. Билли откинулся на стуле. Сидит смотрит на две сигареты, горящие в пепельнице. Немного погодя сдвинул шляпу на затылок, провел ладонью по глазам, по рту, снова надвинул шляпу на лоб и оглядел помещение. Около стойки бара звякнул звоночек шаффлборда. Билли вновь устремил взгляд на Джона-Грейди: — Как тебя угораздило впутаться в такую передрягу? — Не знаю. — И допустить, чтобы дело так далеко зашло! — Я не знаю. У меня такое чувство, будто все это как бы помимо меня. Как-то само образовалось. Будто всегда так было. Билли грустно покачал головой. — Опять рассуждаешь как сумасшедший, — сказал он. — Но еще не слишком поздно, ты понимаешь это? — Да нет, поздно. — Слишком поздно не бывает. Тебе надо просто все обдумать и определиться. — Я уже определился. — Тогда переопределись. Начни сызнова. — Еще пару месяцев назад я бы с тобой согласился. Теперь все по-другому. Есть вещи, которые не мы решаем. Да и вообще наши решения тут ни при чем. Долго сидели в молчании. Билли то смотрел на Джона-Грейди, то обводил глазами комнату. Пыльный танцпол, пустой помост для музыкантов. Громаду зачехленной барабанной установки. Оттолкнув стул, он встал, аккуратно придвинул стул на прежнее место к столу, потом повернулся и, пройдя через комнату мимо бара, вышел за дверь. Поздней ночью, лежа в темноте на койке, Джон-Грейди услышал, как хлопнула кухонная дверь, потом закрылась сетчатая. Лежит слушает. Потом сел, сбросил ноги на пол, нашел сапоги и джинсы, натянул их, надел шляпу и вышел во двор. Светила почти полная луна, было холодно и поздно, из кухонной трубы дым не шел. На заднем крылечке сидел в брезентовой куртке мистер Джонсон, курил сигарету. Поднял глаза на Джона-Грейди и кивнул. Джон-Грейди сел на ступеньку рядом с ним. — Что вы тут делаете на таком холоде без шляпы? — сказал он. — Не знаю. — Как вы себя чувствуете? — Да ничего. Нормально. Иногда просто хочется ночью выйти на свежий воздух. Хочешь сигарету? — Нет, спасибо. — Что, тоже не спится? — Да, сэр. Наверное, так. — Как тебе новые кони? — Думаю, он все сделал правильно. — Да видел я их в коррале: ледащенькие какие-то жеребятки. — Некоторых из них он, кажется, собирается продавать. — Тоже мне, барышник, — усмехнулся старик. Покачал головой. Затянулся сигаретой. — А вы занимались выездкой, мистер Джонсон? — Приходилось. Но только так, в пределах необходимого. Особо-то лихим вольтижером я никогда не был. Что бы это ни значило. Однажды лошадь меня крепко приложила. Такое остается в памяти, сознаешь ты это или нет. И потом мешает. Пусть даже в мелочах. Таких, что их даже не замечаешь. — Но вам же нравится ездить верхом. — Нравится. Но Маргарет ездила в два раза лучше меня. Чтобы женщина так управлялась с лошадьми, я и не видывал никогда. Куда мне до нее! Мужчине в этом признаваться трудно, но что ж поделаешь, если это правда. — А работали вы тогда на ранчо «Матадор» {33}? — Да, было дело. — И как? — Да как… Тяжелая была работа. Как-как… — Работа, думаю, с тех пор не изменилась. — Да нет, все-таки изменилась, наверное. Немножко. Никогда я не был особенно влюблен в скотоводство. Но это был единственный бизнес, в котором я хоть что-то понимал. Сидит курит. — А можно вас кое о чем спросить? — сказал Джон Грейди. — Спрашивай. — Сколько вам было лет, когда вы женились? — А я женат-то никогда и не был. Так и не нашел женщину, которая бы согласилась терпеть меня. — Он бросил взгляд на Джона-Грейди. — Маргарет была дочерью моего брата. В восемнадцатом году брата с женой обоих свела в могилу эпидемия инфлюэнцы. — Я и не знал… — Она родителей практически не помнила. Когда лишилась их, маленькая была. Лет что-нибудь пяти. А ты чего без куртки? — Ничего, мне нормально. — Я тогда был в Форт-Коллинзе, Колорадо {34}. За мной послали. Я погрузил в вагоны лошадей и вернулся с ними на поезде. Ты смотри не простудись тут. — Нет, сэр. Не простужусь. Мне не холодно. — Сколько я ни старался (а я, видит бог, старался), так и не нашел такую, чтоб подошла для Маргарет. — Такую — это кого? — Жену. Такую жену. Ну и в конце концов мы перестали искать. Может быть, зря. Не знаю. В основном ее воспитывала Сокорро. И она освоила испанский лучше самой Сокорро. Ужасно было тяжело. Сокорро сама чуть не умерла. Да она и до сих пор не совсем оправилась. И никогда, наверное, не оправится. — Да, сэр. — Мы уж как только ее не баловали — вроде должны были вконец испортить, но к ней как-то ничего не приставало. Даже не знаю, почему она стала такой, какой стала. Можно сказать, просто чудо какое-то. Во всяком случае, моей заслуги в этом точно нет, ты меня понимаешь? — Да, сэр. — Вон, взгляни-ка. — Старик дернул подбородком в сторону луны. — А что такое? — Нет, сейчас не видно. А ну-ка, ну-ка… Нет. Исчезли. — Кто? — Птицы пролетели. Прямо по луне. Может, гуси. Не знаю. — Я не заметил. В какую сторону летели? — Туда, вглубь пустыни. Наверное, летят на болото, которое вдоль реки около Белена. — Да, сэр. — Когда-то я любил скакать ночью. |