
Онлайн книга «Убийство в проходном дворе»
— Погодите! — Джейн шагнула вперед. — Возможно, он… Она вернулась в гостиную и через минуту появилась, держа в руке большой ключ. — Мы его запираем, — объяснила она, — потому что зонтики и всякая другая мелочь имеют обыкновение пропадать. — Вполне разумная предосторожность, — заметил Джепп, беря у нее ключ. Он отпер чулан и распахнул дверцу. Там было темно, и инспектор, достав фонарик, пошарил лучом внутри. Пуаро почувствовал, как девушка рядом с ним вся напряглась и на секунду перестала дышать. Ее глаза неотрывно следили за лучом фонарика. Вещей в чулане было немного. Три зонтика (один сломанный), четыре трости, сумка с клюшками для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно скатанный коврик и несколько диванных подушек, видевших лучшие дни. Сверху на этих подушках лежал щегольской чемоданчик. Когда Джепп протянул в нему руку, Джейн Плендерли поспешно сказала: — Он мой. Я.., я брала его с собой, и, значит, в нем ничего быть не может. — Все-таки лучше удостовериться, — возразил Джепп особенно дружеским тоном. Он открыл чемоданчик. Внутри в специальных кармашках покоились шагреневые щетки и разные флаконы. Кроме того — два журнала. И больше ничего. Джепп педантично просмотрел все содержимое. Когда же он наконец закрыл крышку и начал довольно быстро осматривать подушки, Джейн вздохнула с видимым облегчением. Никаких тайников в чулане не оказалось, и инспектор, завершив свой обыск, запер дверцу и отдал ключ Джейн Плендерли. — Ну что же, — сказал он, — тут пока все. Не могли бы вы мне дать адрес мистера Лавертона-Веста? — Фарлскомб-Холл, Литтл-Летбери, Гэмпшир. — Благодарю вас, мисс Плендерли. Пока все. Но, возможно, я еще зайду попозже. Да, кстати, никому ни слова. Пусть все и дальше думают, что это самоубийство. — Разумеется. Я понимаю. Она пожала им руки на прощание. Когда они вышли во двор, Джепп не выдержал: — Кой черт спрятан в этом чулане? Но что-то там есть! — Да, что-то там есть. — И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я как слепая курица ничего там отыскать не сумел. Заглянул во все флаконы, прощупал подкладку.., так что же это может быть, черт побери? Пуаро задумчиво покачал головой. — Девица в этом как-то замешана, — продолжал Джепп. — Чемоданчик был с ней? В жизни не поверю! Вы заметили там два журнала? — Да. — Ну так один был за прошлый июль. Глава 7
На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с отвращением швырнул шляпу на стол и рухнул в кресло. — Ну, — буркнул он, — она тут ни при чем. — Кто ни при чем? — Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, морской офицер, который там гостит, и две горничные — все повторяют одно и то же. Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с такими пустяками, которые никуда не ведут. «Тайна чемоданчика»! Звучит завлекательно. — А я могу предложить другой заголовок: «Тайна запаха табачного дыма». — Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот почему вы нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел.., и слышал! Так носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк. — Вы заблуждались. Джепп вздохнул. — Я всегда думал, что суть — в серых клеточках вашего мозга. Неужто вы хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны? — Нет-нет, успокойтесь. — Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, — продолжал Джепп с сомнением в голосе. — Как и я, друг мой. Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из кармана сигарету. — Миссис Аллен курила вот такие. «Гвоздики». Шесть окурков в пепельнице ее. Но остальные три — турецкие! — Совершенно верно. — Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так что вам и смотреть не потребовалось. — Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не обнаружил ровно ничего. — Зато клеточки мозга обнаружили многое? — Ну.., кое-что интересное было, вы не находите? — Например? — Джепп подозрительно на него покосился. — Eh bien [13] , в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро… — Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова гусиного пера. — Du tout. [14] Гусиное перо играет чисто негативную роль. Джепп ретировался на более безопасную позицию. — Через полчаса ко мне в Скотленд-Ярд приедет Чарлз Лавертон-Вест. Я подумал, может, вы хотите присутствовать при нашем разговоре? — Да, разумеется. — Вам будет интересно услышать, что мы разыскали майора Юстеса. Он снимает квартиру с обслуживанием на Кромвелл-роуд. — Превосходно. — И там есть кое-какие зацепки. Не слишком добродетельная личность, этот майор Юстес. После Лавертопа-Веста поедем побеседовать с ним. Устроит? — Вполне. — Ну, так пошли. В половине двенадцатого в кабинет старшего инспектора Джеппа вошел Чарлз Лавертон-Вест. Джепп встал ему навстречу, и они обменялись рукопожатием. Член парламента оказался мужчиной среднего роста и весьма характерной внешности. Он не носил ни усов, ни бороды, у него был подвижный рот актера и выпуклые глаза, которые часто сопутствуют дару красноречия. Он был красив на корректный аристократический манер. Хотя мистер Лавертон-Вест выглядел бледным и даже как будто расстроенным, держался он с чопорным спокойствием. |