
Онлайн книга «Трагедия в трех актах»
— Крайне удивлен. Чрезвычайно странный поступок, совсем не в характере сэра Бартоломью. — Думаете, Мендерс лжет? — с грубоватой прямотой спросил сэр Чарлз. — Трудно сказать. Ложь лжи рознь, — заметил Пуаро. Немного подумав, он спросил: — Стало быть, мисс Уиллс написала пьесу специально для мисс Сатклифф? — Да. Премьера в следующую среду. — О! — воскликнул Пуаро. И снова воцарилось молчание, которое нарушила Мими. — Скажите же, что нам теперь делать? — обратилась она к Пуаро. — Думать — вот единственное, что мы должны делать, — с улыбкой ответил он. — Думать? — негодующе воскликнула Мими. — Вот именно. — Пуаро лучезарно улыбался. — Думать! И тогда мы сможем ответить на все вопросы. — Неужели ничего не надо делать? — Вы непременно хотите действовать, мадемуазель? Ну что ж, кое-что вы можете сделать. Вот, например, вы помните, мистер Беббингтон много лет провел в Джиллинге. Вы могли бы навести там справки. Матушка мисс Милрей, вы говорили, живет в Джиллинге. Она ведь прикована к постели. А такие больные обычно знают все на свете. Все слышат и ничего не забывают. Расспросите ее, кто знает, может быть, это что-нибудь нам даст. — А вы сами ничего не собираетесь делать? — упрямо допытывалась Мими. Пуаро бросил на нее лукавый взгляд. — Вы настаиваете? Eh bien! Будь по-вашему. Только я останусь в гостинице. Мне здесь нравится. Но так и быть, скажу, что я собираюсь сделать. Устрою званый вечер, приглашу гостей, скажем, на коктейль. Вполне светская затея, правда? — На коктейль? — Precisement. [29] Позову миссис Дейкерс, капитана Дейкерса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мендерса, вашу очаровательную матушку. — А меня? — Конечно. И всех здесь присутствующих. — Ура! — сказала Мими. — Меня не проведете, мосье Пуаро. На этом вечере что-то произойдет. Да или нет? — Там будет видно, — сказал Пуаро. — Но особенно не надейтесь, мадемуазель. А теперь не оставите ли нас с сэром Чарлзом, я хотел бы с ним кое о чем посоветоваться. Когда они стояли, ожидая лифта, Мими восторженно вскричала: — Ах, как чудесно! Прямо как в детективном романе! Все соберутся, и он объявит нам имя убийцы! — Сомневаюсь, — сказал мистер Саттертуэйт. Званый вечер состоялся в понедельник. Приглашение Пуаро приняли все без исключения. Мисс Сатклифф, как всегда, очаровательная и легкомысленная, говорила, смеясь и блестя глазами: — Вы совсем как паук, мосье Пуаро. А мы бедные мушки. [30] Вот сейчас вы преподнесете нам свое блистательное открытие, укажете на меня перстом и воскликнете: «Ты, женщина!» [31] И все закричат: «Это она!» И я зарыдаю и во всем признаюсь — я ведь так легко поддаюсь внушению. О мосье Пуаро, вы вселяете в меня страх. — Quelle histoire! [32] — улыбнулся Пуаро. Он был занят — наливал из графина в рюмки херес. — У нас тут просто дружеская вечеринка, — сказал он, с поклоном подавая рюмку мисс Сатклифф. — Не будем говорить об убийствах, отравлениях и прочих ужасах. La-la! [33] He будем портить себе настроение. Он подал рюмку суровой мисс Милрей, которая почла своим долгом сопровождать сэра Чарлза, и стояла теперь, храня на лице неприступное выражение. — Voila! [34] — сказал Пуаро, с честью выполнив обязанности гостеприимного хозяина. — Давайте предадим забвению печальный повод, который впервые свел нас вместе. Давайте настроимся на веселый лад, станем есть, пить и веселиться, ибо завтра умрем [35] . Ah, malheur [36] , снова вспомнил о смерти. Мадам, — Пуаро отвесил изысканный поклон миссис Дейкерс, — позвольте пожелать вам счастья, и примите мои поздравления — на вас совершенно очаровательное платье. — За вас, Мими, — сказал сэр Чарлз. — Ваше здоровье, — буркнул Фредди Дейкерс. Каждый из присутствующих произнес что-то подобающее случаю. В гостиной воцарился дух несколько принужденного оживления. Все старались казаться веселыми и беззаботными. Однако преуспел в этом только один Пуаро. Он непрестанно нес какой-то восторженный вздор. — Предпочитаю херес коктейлю, а уж о виски и говорить нечего — херес в сто раз лучше. Ah, quel horreur [37] , это виски. Если пьешь виски, то вообще теряешь все вкусовые ощущения. То ли дело тонкие французские вина, ни в коем случае нельзя.., нельзя… Ah, qu estce quil у а?.. [38] Разглагольствования Пуаро были прерваны самым неожиданным образом — в тишине гостиной раздался вдруг сдавленный крик. Все взоры устремились на сэра Чарлза — он пошатнулся, лицо у него судорожно подергивалось. Рюмка выпала из рук на ковер, он, как слепой, сделал несколько неверных шагов и упал замертво. Мгновение все ошеломленно молчали, потом пронзительно вскрикнула Анджела Сатклифф, а Мими бросилась к сэру Чарлзу. — Чарлз! — кричала она. — Чарлз! Она отчаянно рвалась к нему. Мистер Саттертуэйт осторожно удержал ее и отвел в сторону. — Боже мой! — воскликнула леди Мэри. — Неужели еще один! — Его тоже отравили! — исступленно кричала Анджела Сатклифф. — Это чудовищно! О Боже мой, это чудовищно! Она рухнула на кушетку, содрогаясь от рыданий и истерического хохота. Только Пуаро не растерялся. Он опустился на колени перед распростертым телом и принялся его осматривать. Все остальные почтительно толпились в сторонке. Наконец Пуаро поднялся, машинально отряхнул пыль с колен и обвел всех взглядом. В гостиной царило гробовое молчание, нарушаемое лишь сдавленными рыданиями Анджелы Сатклифф. |