
Онлайн книга «Партнеры по преступлению»
Незнакомец вежливо поклонился. – Тогда я могу говорить свободно. Мистер Блант, моя дочь, девушка шестнадцати лет, была похищена при очень странных обстоятельствах. Я узнал об этом полчаса назад. Эти обстоятельства таковы, что я не осмелился обратиться в полицию. Вместо этого я позвонил к вам в офис. Мне ответили, что вы ушли на ленч, но должны вернуться к половине третьего. Я пришел сюда с моим другом, капитаном Харкером… Коренастый мужчина кивнул и что-то пробормотал. – Но, к счастью, вы пошли на ленч именно в этот ресторан. Нам нельзя терять времени. Вы должны немедленно отправиться со мной ко мне домой. – Я приду к вам через полчаса, – осторожно заговорил Томми. – Сначала я должен вернуться в свой офис. Капитан Харкер, бросивший взгляд на Таппенс, возможно, удивился при виде улыбки, мелькнувшей в уголках ее рта. – Нет-нет, так не пойдет. Вы должны идти со мной. – Седой мужчина вынул из кармана визитную карточку и протянул ее через стол. – Вот мое имя. Томми ощупал карточку. – Мои пальцы для этого недостаточно чувствительны, – с улыбкой сказал он, передав карточку Таппенс, которая прочитала: – Герцог Блергаури. Она с интересом посмотрела на их клиента. Герцог Блергаури был известен как высокомерный и неприступный аристократ, женившийся на дочери чикагского забойщика свиней, которая была гораздо моложе его и обладала буйным темпераментом, что не сулило паре счастливого будущего. В последнее время появились слухи об их разногласиях. – Вы пойдете со мной сразу же, мистер Блант? – спросил герцог с резкими нотками в голосе. Томми подчинился неизбежному. – Мисс Гангс и я пойдем с вами, – спокойно ответил он. – Надеюсь, вы простите меня, что я немного задержусь ради чашки черного кофе? Сейчас его подадут. У меня сильные головные боли – результат глазного заболевания, и кофе успокаивает мои нервы. Томми подозвал официанта, заказал кофе и обратился к Таппенс: – Мисс Гангс, завтра я буду здесь на ленче с префектом французской полиции. Запишите заказ, сообщите его метрдотелю и попросите зарезервировать мой обычный столик. Я помогаю французской полиции в важном деле. Гонорар… – он сделал паузу, – весьма солидный. Вы готовы, мисс Гангс? – Готова, – ответила Таппенс, подняв ручку. – Начнем с фирменного салата из креветок. Следом… дайте подумать… Следом омлет «Блиц» и, возможно, пару tournedos а l’etranger [19] . – После очередной паузы Томми виновато пробормотал: – Надеюсь, вы извините меня… Ах да, souffle en surprise [20] . Это завершит трапезу. Французский префект – очень интересный человек. Возможно, вы его знаете? Герцог ответил отрицательно, а Таппенс встала и отошла поговорить с метрдотелем. Вернулась она как раз в тот момент, когда принесли кофе. Томми медленно выпил большую чашку и поднялся. – Моя трость, мисс Гангс. Благодарю вас. Указания, пожалуйста. Для Таппенс это была мучительная минута. – Один шаг вправо, восемнадцать прямо. Примерно на пятом шаге официант обслуживает столик слева от вас. Бодро помахивая тростью, Томми двинулся вперед. Таппенс держалась рядом, умудряясь незаметно направлять его в нужную сторону. Все шло хорошо, пока они не добрались до дверей. Мужчина быстро вошел в ресторан, и, прежде чем Таппенс успела предупредить слепого мистера Бланта, он налетел прямо на вошедшего. Последовали объяснения и извинения. У входа в «Блиц» поджидал изящный автомобиль с откидным верхом. Герцог помог мистеру Бланту сесть. – Ваша машина здесь, Харкер? – бросил он через плечо. – Да, сразу за углом. – Усадите в нее мисс Гангс, хорошо? Прежде чем тот успел ответить, герцог сел рядом с Томми, и автомобиль мягко тронулся с места. – Дело очень деликатное, – снова сказал герцог. – Вскоре я ознакомлю вас со всеми деталями. Томми поднес руку к голове. – Теперь я могу снять мой козырек, – заметил он. – Я был вынужден использовать его в ресторане из-за искусственного освещения. Но его руку резко дернули вниз. В тот же момент он почувствовал, как что-то твердое и круглое уперлось между ребрами. – Нет, мистер Блант, – послышался внезапно изменившийся голос герцога. – Вы не снимете этот козырек. Вы будете сидеть спокойно и неподвижно, понятно? Я не хочу, чтобы мой пистолет выстрелил. Видите ли, я вовсе не герцог Блергаури. Я позаимствовал это имя для данного случая, зная, что вы не откажетесь сопровождать столь знаменитого клиента. Я личность куда более прозаичная – торговец ветчиной, у которого пропала жена. – Он почувствовал, как вздрогнул сидящий рядом человек, и засмеялся. – Вижу, это говорит вам кое-что. Вы оказались на редкость глупы, молодой человек. Я очень опасаюсь, что в дальнейшем ваша деятельность будет сильно ограничена. – Последние слова он произнес со злобной радостью. Томми сидел неподвижно, не отвечая на насмешки. Вскоре машина замедлила скорость и остановилась. – Одну минуту, – сказал лжегерцог, проворно засовывая в рот Томми носовой платок и обвязывая его сверху шарфом. – На случай, если вы окажетесь настолько глупым, чтобы позвать на помощь, – учтиво объяснил он. Дверца машины открылась, шофер стоял рядом наготове. Он и его хозяин взяли Томми под руки и быстро повели вверх по ступенькам к парадному входу в дом. Дверь за ними закрылась. В воздухе ощущался пряный восточный аромат. Ноги Томми утонули в бархатном ковре. Его подняли наверх и отвели в комнату, судя по всему, расположенную в задней части дома. Здесь двое мужчин связали ему руки за спиной. Шофер вышел, лжегерцог извлек кляп. – Теперь можете говорить свободно, – любезно разрешил он. – У вас есть что сказать, молодой человек? Томми прочистил горло и облизнул пересохшие губы. – Надеюсь, вы не потеряли мою полую трость? – осведомился он. – Ее изготовление обошлось мне весьма дорого. – У вас достаточно хладнокровия, – заметил лжегерцог после небольшой паузы. – Или вы просто дурак. Неужели вам не ясно, что вы у меня в руках? Что вы полностью в моей власти? Что никто из ваших близких и друзей, по всей вероятности, больше никогда вас не увидит? |