
Онлайн книга «Партнеры по преступлению»
– Может быть, и нет, – отозвался Томми. – Но я приобрел хорошую фотокамеру, так что буду фотографировать следы ног, увеличивать негативы и так далее. А теперь, mon ami [4] , используй свои маленькие серые клеточки. О чем тебе говорит вот это? Он указал на нижнюю полку шкафа. На ней лежали халат с футуристическим рисунком, турецкая домашняя туфля и скрипка. – Элементарно, мой дорогой Ватсон, – сказала Таппенс. – Вот-вот, – кивнул Томми. – Шерлок-холмсовская атмосфера. Он взял скрипку и лениво провел смычком по струнам, что вызвало у Таппенс мучительный стон. В этот момент на столе зазвонил звонок. Это означало, что в приемной находится клиент, ведущий переговоры с Элбертом. Томми быстро спрятал скрипку в книжный шкаф и затолкал ногами книги под письменный стол. – Не следует особенно спешить, – заметил он. – Пускай Элберт вешает им лапшу на уши, будто я занят телефонным разговором со Скотленд-Ярдом. Иди в свою комнату, Таппенс, и начинай печатать, это создает впечатление активной деятельности. Хотя нет, лучше ты будешь стенографировать под мою диктовку. Давай-ка взглянем на жертву, прежде чем Элберт ее впустит. Они подошли к искусно проделанному отверстию для наблюдений за приемной. Клиентом оказалась девушка примерно одного возраста с Таппенс, высокая и темноволосая, с усталым лицом и презрительным взглядом. – Одета броско, но дешево, – заметила Таппенс. – Впусти ее, Томми. В следующую минуту девушка обменивалась рукопожатием со знаменитым мистером Блантом, покуда Таппенс сидела, скромно опустив очи долу, с карандашом и блокнотом в руке. – Мой доверенный секретарь мисс Робинсон, – представил ее мистер Блант. – При ней можете говорить свободно. – Откинувшись на спинку стула, он закрыл глаза и заметил усталым тоном: – Должно быть, вы ехали в автобусе, а они в это время переполнены. – Я приехала на такси, – возразила девушка. – О! – с огорчением произнес Томми, бросив укоризненный взгляд на голубой автобусный билет, высовывающийся из-под ее перчатки. Заметив это, девушка улыбнулась и вытащила билет. – Вы это имеете в виду? Я подобрала его на тротуаре. Наша маленькая соседка их коллекционирует. Таппенс кашлянула, и Томми сердито покосился на нее. – Перейдем к делу, – сказал он. – Вы нуждаетесь в наших услугах, мисс… – Моя фамилия Кингстон-Брюс, – отозвалась девушка. – Мы живем в Уимблдоне. Вчера вечером леди, которая гостит у нас, потеряла ценную розовую жемчужину. Мистер Сент-Винсент также обедал с нами и за обедом упомянул о вашей фирме. Этим утром моя мать послала меня к вам спросить, не согласитесь ли вы заняться этим делом. Девушка говорила угрюмо, почти неприязненно. Было ясно как день, что у нее с матерью разные точки зрения на происшедшее. Она была здесь не по своей воле. – Понятно, – несколько озадаченно сказал Томми. – Вы не обращались в полицию? – Нет, – ответила мисс Кингстон-Брюс. – Было бы нелепо вызвать полицию, а потом обнаружить, что эта безделушка закатилась под камин или еще куда-нибудь. – Вот как? – осведомился Томми. – Значит, драгоценность могла потеряться случайно? Мисс Кингстон-Брюс пожала плечами. – Люди вечно суетятся из-за пустяков, – буркнула она. Томми откашлялся. – Конечно, я сейчас очень занят… – с сомнением начал он. – Все ясно. – Девушка кивнула и поднялась. В ее взгляде мелькнуло удовлетворение, не оставшееся не замеченным Таппенс. – Тем не менее, – продолжал Томми, – я, пожалуй, смогу приехать в Уимблдон. Пожалуйста, дайте мне адрес. – Эджуорт-роуд, «Лавры». – Запишите, мисс Робинсон. Поколебавшись, мисс Кингстон-Брюс промолвила весьма нелюбезно: – Тогда будем вас ждать. Всего хорошего. – Странная девушка, – заметил Томми, когда она вышла. – Я не вполне в ней разобрался. – Интересно, не она ли сама украла жемчужину, – промолвила Таппенс. – Давай соберем книги, возьмем машину и поедем туда. Кстати, кем ты собираешься быть? Все еще Шерлоком Холмсом? – Думаю, для этого мне еще нужно попрактиковаться, – ответил Томми. – Я ведь дал маху с автобусным билетом, верно? – Верно, – кивнула Таппенс. – На твоем месте я бы не особенно практиковалась на этой девушке, она острая, как игла. К тому же бедняжка очень несчастлива. – Полагаю, ты все о ней знаешь, изучив форму ее носа, – усмехнулся Томми. – Я могу догадаться о том, что мы увидим в «Лаврах», – сказала Таппенс, не обращая внимания на сарказм. – Полный дом снобов, стремящихся пробраться в высшее общество, и папашу-офицера, если таковой имеется вообще. Девушка соглашается с их образом жизни и презирает себя за это. Томми бросил последний взгляд на книги, теперь аккуратно стоящие на полке. – Пожалуй, – задумчиво промолвил он, – сегодня я буду Торндайком. – Едва ли в этом деле потребуется судебная медицина, – заметила Таппенс. – Возможно, ты права, – согласился Томми. – Но я умираю от желания воспользоваться новой фотокамерой. Мне говорили, что там самый замечательный объектив, какой только может быть. – Знаю я эти объективы, – сказала Таппенс. – К тому времени, как ты приспособишь затвор, затемнишь линзу диафрагмой, рассчитаешь выдержку и наведешь на резкость, у тебя мозги расплавятся, и ты начнешь тосковать по простому «Брауни». – Держу пари, я добьюсь с этой камерой лучших результатов, чем ты. Таппенс проигнорировала вызов. – Придется обзавестись ершиком для чистки трубок, – с тоской промолвил он. – Интересно, где их продают? – Можешь воспользоваться штопором, который тебе подарила тетя Араминта на прошлое Рождество, – предложила Таппенс. – Пожалуй, – сказал Томми. – Тогда я принял его за какое-то странное орудие разрушения. Забавно получить такой подарок от убежденной трезвенницы. – Я буду Полтоном [5] , – заявила Таппенс. |