
Онлайн книга «Тени и призраки»
Выражение его глаз смягчилось, когда он заметил (или почувствовал) мое состояние и направился ко мне. — Я опять заставил тебя тревожиться. Очень жаль, padre, но я хотел, чтоб ты сам это все видел. Ведь ты по-прежнему хозяин этого дома. Он положил правую руку мне на плечо и тихонько сжал его. «О дорогой мой мальчик», — простонал мой смятенный мозг. Чувства метались от эйфории радости к отчаянию, вверх и вниз, в стороны. Мятущиеся, путающиеся, беспомощные. Затем Макс обернулся к Кассандре и Плуму. («Подходящие имена для дуэта в водевиле», — мелькнула у меня несвоевременная мысль.) Они не сводили с него глаз, все еще — я ничуть не сомневался в этом — не оправившиеся от изумления при его неожиданном освобождении. Сын расхохотался. — А теперь позвольте поинтересоваться, — осведомился он. — Могли я поместить настоящий гроб в доме моего отца? Неужели я похож на ненормального? Макс обращался к шерифу. — Как вам, может быть, известно, иллюзионист обязан обеспечить безопасность при исполнении номера на тот случай, если возникнут непредвиденные обстоятельства. Опять ледяной взгляд в сторону Кассандры. — Например, если подобная особа захлопнет крышку ящика, оставив человека внутри его. Улыбка, которую он послал жене, была столь же ледяной, как и его взгляд. — Ну, по крайней мере, опыт стоил пережитых мною неприятных мгновений, — объяснил он. — Теперь я знаю, на что ты способна. И тут же рассмеялся. — Даже если не способна отыскать труп Гарри. К шерифу наконец вернулся дар речи; фокус с гробом, а особенно чудесное вызволение Макса, оставил его безмолвным зрителем. — Вы хотите сказать, — чуть не заикаясь, проговорил он, — что это был всего лишь фокус? И что когда вы на моих глазах помирали от нехватки воздуха, вы просто притворялись? — «Просто фокус», говорите вы? — возмутился Макс. — Да известно ли вам, что сложнее номера не придумать! Его лицо приняло жесткое выражение. — Позволяя себе такие термины в отношении искусства иллюзиониста, вы выдаете себя как полностью некомпетентную личность, шериф. Полностью некомпетентную. И продолжал: — Никакого Гарри Кендала тут нет. Он ушел, как я уже сказал, без десяти минут час. Я подшутил над вами. Не так глупо, как заявила эта особа, но подшутил. На лице шерифа появилось выражение угрозы, губы плотно сжались и стали почти невидимыми. — Если вы намерены обратиться к своему адвокату, мистер Делакорте, — процедил он, — советую сделать это прямо сейчас. Я намерен арестовать вас. Макс выглядел ошарашенным. — Ноя ведь только что сказал вам… Шериф оборвал его. — Я слышал то, что вы мне сказали. С этими словами Плум двинулся к стулу, на котором ранее сидел Гарри, и, наклонившись к узкому пространству между стулом и стенкой, достал оттуда портфель Гарри. — Но известно и кое-что другое, — продолжил он. И многозначительным жестом указал на монограмму. — Эти буквы «Г. К.», надеюсь, не означают, что портфель принадлежит вам, мистер Делакорте? Мой сын выглядел пораженным и побежденным. «Неужели он мог не предусмотреть такой простой вещи?» — недоумевал я. — И давно вы догадались о том, что он здесь? — промямлил он. Усмешка Плума была холодна, как льды всей Арктики. — Мы тоже умеем шутить, мистер Делакорте, — отрезал он. ГЛАВА 22
— Nom de Dieu, [34] — еле слышно пробормотал Макс. Затем кивнул, давая понять, что оценил противника, и добавил: — Полагаю, что не смогу убедить вас в том, что Гарри забыл взять с собой этот портфель, покидая мой дом. — Думаю, что не сможете, — прозвучал насмешливый ответ. — Гм… — Макс, казалось, не знал, что предпринять. «Он лишился самообладания», — подумал я и в это время услышал его слова: — Я несколько растерялся. Хоть мог бы вам напомнить о том, что вы еще не нашли тела. «Слабо, Макс. Очень слабо», — мелькнула у меня мысль, и стало как-то тошно. Во время этого быстрого обмена словами Кассандра пристально и даже с любопытством смотрела на Макса. Казалось, она забыла о том, что происходит вокруг. Я тоже не думал об этом. Шериф полез в задний карман брюк и достал пару наручников. — О, как вы торопитесь. Не так быстро, — запротестовал мой сын. Плум даже не ответил. Подойдя к Максу, он сунул портфель под левую руку и ловко защелкнул наручники на запястьях. — Обычно я стараюсь так не поступать, — объяснил он. — Не люблю унижать людей. Макс понял скрытое значение этого укола и опустил глаза. «Неужели все кончено? — думал я. — Что же здесь в действительности произошло?» Провожаемый изумленными взглядами — Кассандры и моим, — шериф повел Макса в вестибюль, не выпуская из рук портфеля. — Позже я вернусь с ордером на обыск, миссис Делакорте, — пообещал он и с отвращением взглянул на задержанного. — И тогда уж мы перевернем всю эту чертову комнату, чтоб разыскать труп. А если его здесь не окажется, то мы и весь ваш дом перевернем. — Гровер, я уже тысячу раз говорил вам, что я спрятал тело здесь, в кабинете, — повторил Макс. «Он что, фактически признается в убийстве?» Я все еще не мог поверить в это. Шериф не ответил. — Одну минуту. — Тон Макса звучал так странно, будто до него только что дошел смысл происходящего. — Так вам нужен труп? На скулах шерифа заходили желваки, и он так сжал пальцы на предплечье Макса, что тот поморщился, но все-таки продолжал: — Ну, если вам нужен только труп, тогда… Макс сделал неожиданный финт всем корпусом, и, прежде чем Плум смог сообразить, что происходит, ему в глаза уже смотрело дуло его собственного пистолета, который Макс только что с удивительным проворством выдернул из кобуры у него на поясе. (Несмотря на всю трагичность происходящего, я не мог не признать, что Макс сохранил прежнюю ловкость.) Плум предостерегающе поднял руку. — Лучше не делайте этого, Делакорте. |