
Онлайн книга «Времена и формы (сборник)»
![]() Действительно, в толпе идет это четвероногое, в балетной пачке. В: Как человек, не чуждый биологии, замечу категорически, что это не коза, а козел. Х: А почему он тогда в юбке? В: Это отвечает на ваш первый вопрос. Х: Ватсон, ваши медицинские шуточки… Однако, ситуация не из простых. На поезд мы, боюсь, опоздали. В: Зато посмотрели на парад. Кстати, а чего хотят эти леди и джентльмены? Х: Насколько я понимаю, они проповедуют свободу отношений между полами. Видите ли, Ватсон, в развитом демократическом обществе, если оно претендует на высокие стандарты лидера общемировой культуры, должны укорениться и стать нормой идеалы плюрализма и мультикультурной… Дорогу им преграждает жирный мужик в трико и с бантами. На лице – радостная улыбка. Обращаясь к Холмс: М: Привет, милашка! Ты мальчик, или девочка? Х выдает мощнейший аперкот, мужик взлетает в воздух и плашмя шлепается на землю. Холмс, подхватив Ватсона под локоток, направляется прочь, продолжая прерванную фразу: Х:… и мультикультурной толерантности. В, оглядываясь через плечо на лежащего на брусчатке мужика: Вполне с вами согласен, друг мой. Продолжают идти по тротуару, мимо потока демонстрантов (поток идет по проезжей части, впрочем, у каждого столба стоит по беспристрастному британскому полицейскому. Вблизи видно, что на щеках у них помада от поцелуев, а на мундирах у некоторых привязаны бантики радужной расцветки). Неожиданно раздается вопль «Убили! Помогите!» Холмс и Ватсон протискиваются сквозь толпу, и видят давешнего козла, лежащего на мостовой без всяких признаков жизни. Рядом с ним на коленях стоит мужик в балетной пачке (на козле такая же), заламывая руки кричит (мы видим это как бы сверху) : Бэмби, о Бэмби! Х, обращаясь к одному из свидетелей: Что здесь произошло? С: Собака. Огромная, черная. Зубы – ужас. Холмс – Ватсону: Уходим. Выбираются из толпы. Видят спешащего туда Лейстреда. Холмс хватает Л. за рукав и тянет прочь. Х: Боюсь, вы опоздали. Л: Ох. Кто на этот раз? Х: Козел. Л: Ох. Х: Я бы на вашем месте сделала вид, что посто прогуливаюсь. Терри сам о себе позаботится. Л: Спасибо, наверное вы правы. Я так и сделаю. В: И передайте привет вашей очаровательной супруге. (расходятся) В, задумчиво: Знаете, Холмс, меня мучают сомнения. Х: Да, я тоже заметила. Никаких внешних повреждений. В: Не думаете же вы… Хи-хи! Х: Хи-хи! Хотя, замечу, когда Лейстред нас навещал с Терри, тот регулярно таскал к нам дохлых крыс. В, задумчиво: И тоже никаких внешних… Да нет, ерунда! Терри никогда не унизится до межвидовой толерантности. Х: И все же… Я рада, что не мне распутывать это дело. В: Хи-хи! Х: Ах, мой милый Ватсон! В, подскакивая: Не называйте меня милым! Ну… не здесь. Х: Да, пожалуй. Я думаю, что нам следует выпить по чашечке чаю, успокоиться, а к тому времени улица как раз станет пешеходной. В: Поправка, вам чаю, а мне – кофе. Х: Кофе по утрам пьют или аристократы… В: Или те, кто пристрастились к нему в Индокитае. * * * Уютное кафе. Холмс и Ватсон пьют чай и кофе, за окном видны силуэты манифестантов. В: Да, в Индии такого не встретишь. Знаете, там есть культ богини Кали, и подобные проблемы решаются как-то сами… Что это за шум? Слышны крики о помощи. Силуэты манифестантов за окном исчезают, им на смену приходят силуэты рабочих с монтировками, угловатые, как на плакатах РОСТА. Х: А это, я так понимаю, здоровые силы трудового Лондона решили принять участие в демонстрации. По-своему, по-простому. В: Может быть следует им помочь? Х, задумчиво глядя в окно: Это означало бы уйти не расплатившись. Джентльмены так не поступают. В: Решено, они справятся без нас. Слышится песня. Слова песни появляются в окне поверх контуров рабочих, некоторые слова (заменены многоточиями) скрыты цветами на подоконнике и рюшечками на окне. Вихри враждебные веют над нами, Темные силы нас злобно… ут. В бой роковой мы вступили… В: Какой интересный парад. Х: Да, мультикультурность на марше. В: И толерантность. Звучит песня: Гей-либеральная сила окрепла, Мы показали ей кузькину мать. Демоны ада восстали из пепла, Но пацаны их скурили опять! Смерть беспощадная всем… там, Всем… там трудящихся… ass… Все кончено. Холмс и Ватсон выходят на разгромленную улицу. Х: Полагаю, мы еще можем успеть на поезд. * * * От станции, друзья направились к замку Баскервиль-хиллз. На небольшом возвышении стоит замок в традиционном английском стиле. Над ним развевается американский флаг. Недоходя ворот, указатель, большая буква М и стрелочка вправо. На воротах висит надпись «In God we trust», под ней прибит коровий череп. Холмс стучится в ворота. В них открывается дверца, за которой одетый в ливрею негр, с массивным кольцом в носу. Б: Мамба Беримор, к вашим услугам. Чем могу быть полезен? Х: Э… В: Частный детектив Шерли Холмс и доктор медицинских наук Ватсон. Мы хотели бы нанести визит сэру Генри Баскервилю. Н: Следуйте за мной. Они проходят в замок. Б: Прошу меня подождать. Я доложу белому гос… э… сэру Генри. В этот момент появляется сэр Генри, типичный ковбой, с двумя кольтами, в сапогах и в ковбойской шляпе. Г: Беримор, оставь эти формальности. Лучше распорядись насчет пожрать. Прошу вас, господа! * * * Обед в замке. За столом прислуживает Беримор. Он кладет Холмс и Ватсону на тарелки по крошечному кусочку чего-то, апоминающего микроскопических размеров жаренную курицу. В: Что это, Беримор? Б: Овсянка, сэр! Птица семейства воробьиных. Х: Это – овсянка? Г: Да, мне тоже больше по нраву американские бифштексы, но что поделаешь! Раз живешь в старой доброй Англии – изволь есть английскую еду. Б: Не забудьте кетчуп, господа. Х, нанизывая овсянку на вилку и поливая ее кетчупом, отправляет ее в рот, делает круглые глаза: Потрясающе! |