
Онлайн книга «Улисс»
Стивен протянул отпечатанные на машинке листки, указывая на заголовок и подпись. – Кто? – спросил редактор. Край– то оторван. – Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен. – Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что ли. Приплыв сквозь бури Сквозь пены клубы Вампир бледнолицый Мне губы впил в губы. – Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя к ним и заглядывая через плечо. – Ящур? Вы что, стали…? Быколюбивым бардом. СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ – Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это не мое письмо. Мистер Гэррет Дизи меня попросил… – Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – да и жену знавал тоже. Мерзейшая старая карга, какую свет видывал. Вот у нее уж точно был ящур, клянусь Христом! Вспомнить тот вечер, когда она суп выплеснула прямо в лицо официанту в «Звезде и Подвязке». Ого-го! Женщина принесла грех в мир. Из-за Елены, сбежавшей от Менелая, греки десять лет. О'Рурк, принц Брефни. – Он что, вдовец? – спросил Стивен. – Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец спас ему жизнь на крепостном валу в Вене [492]. Не забывайте об этом! Максимилиан Карл О'Доннелл, граф фон Тирконнелл в Ирландии. Сейчас он отправил своего наследника и тот привез королю титул австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь будет там заваруха! Дикие гуси. О да, всякий раз. Не забывайте об этом! – Забыл ли об этом он, вот вопрос? – тихо произнес О'Моллой, вертя в руках пресс-папье в форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие. Профессор Макхью обернулся к нему. – А если нет? – спросил он. – Я расскажу вам, как было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то раз один венгр [493]… ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ – Мы всегда оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает для нас гибель разума и воображения. Мы никогда не хранили верность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю на языке расы, у которой вершина мышления это афоризм: время – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А где же духовное? Господь Иисус? Господин Солсбери [494]? Диван в клубе в Уэст-Энде. Но греки! КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН [495]! Светлая улыбка оживила его темнооправленные глаза, еще больше растянула длинные губы. – Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых не знают семиты и саксы [496]. Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало преподавать греческий, язык интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов и клоак никогда не быть господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы [497], которое пошло ко дну при Трафальгаре, и царства духа – а это вам не imperium, – которое потонуло вместе с флотом афинян при Эгоспотамах [498]. Да-да. Они потонули. Пирр, обманутый оракулом, совершил последнюю попытку повернуть судьбы Греции [499]. Верный обреченному предприятию. Он отошел к окну. – Они выходили на бой, – продекламировал мистер О'Мэдден Берк тусклым голосом, – и гибли они неизменно [500]. – У-у! Ох-хо-хо! – негромко взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом в самом конце представления. Бедняга, о бедняга, бедняга Пирр! Потом он стал нашептывать в ухо Стивену: ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА Вот ученый профессор из Дублина. Протирает очки он насупленно. Но успел он напиться, И в глазах все двоится, Так что труд его – даром погубленный. В трауре по Саллюстию [501], как выражается Маллиган. У которого мамаша подохла. Майлс Кроуфорд сунул листки в карман. – Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное потом прочту. Все будет в порядке. Ленехан протестующе замахал руками. – А как же моя загадка? – сказал он. – Какая опера страдает хромотой? – Опера? – сфинксоподобное лицо мистера О'Мэддена Берка еще более озагадочилось. |