Книга Ромео и Джульетта, страница 1. Автор книги Уильям Шекспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ромео и Джульетта»

Cтраница 1

Переводчик: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник

William Shakespeare Romeo and Juliet

Действующие Лица

Эскал, герцог Веронский. 1

Парис, молодой дворянин, родственник герцога.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.

Старик, родственник Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальт, племянник синьоры Капулетти,

Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегори, cлуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Пристав.

Синьора Монтекки, жена Монтекки.

Синьора Капулетти, жена Капулетти

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.

Хор.


Место действия – Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

2

Входит Хор.


Хор


В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставил литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла.

Весь ход любви их, смерти обреченной,

И ярый гнев их близких, что угас

Лишь после гибели четы влюбленной, —

Часа на два займут, быть может, вас.

Коль подарите нас своим вниманьем,

Изъяны все загладим мы стараньем.

(Уходит.)

АКТ I

СЦЕНА 1


Площадь в Вероне.

Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами.


Самсон


Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.


Грегори


Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.


Самсон


Я хочу сказать: чуть что – я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!


Грегори


Смотри, хватишься, а уж попал в беду.


Самсон


Стоит меня затронуть – я сейчас в драку.


Грегори


Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.


Самсон


Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.


Грегори


Кто затронут, тот трогается с места; смелый – стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?


Самсон


Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.


Грегори


Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.


Самсон


Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок – припру к стене.


Грегори


Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы – только их слуги.


Самсон


Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!


Грегори


Головы долой?


Самсон


Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.


Грегори


Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.


Самсон


Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!


Грегори


Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!


Входят Абрам и Бальтазар.


Самсон


Мой меч наготове! Начинай ссору, я – за тобой.


Грегори


Как, спрячешься за мной – и наутек?


Самсон


За меня не бойся!


Грегори


Боюсь, что улепетнешь.


Самсон


Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.


Грегори


Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.


Самсон

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация