
Онлайн книга «Дурак»
— Так точно, государь, — ответил я, потупив очи долу. Он повернулся к Гонерилье: — Ступай в свои покои. Пусть нянюшка пасет твоих химер. Она и проследит, чтоб дело сим усохло. — Но, отец, мы с дураком… — Брехня. Девица ты, — сказал Лир. — Мы уговорились вручить тебя герцогу Олбанийскому таковой, а потому такова ты и есть. — Государь, над госпожою все же надругались, — в отчаянье выпалил Освальд. — Стража! Выведите Освальда на двор да пропишите ему двадцать плетей. За вранье. — Но, государь! — Освальд бился в руках двух дюжих стражей. — Двадцать плетей — и пусть запомнит, как я милосерден! Еще одно слово отныне — и твоя голова украсит Лондонский мост. Мы ошеломленно наблюдали, как стража уволакивает Освальда, а угодливый лакей рыдал и багровел лицом, изо всех сил стараясь не распустить язык в последний раз. — Можно мне посмотреть? — спросила Гонерилья. — Ступай, — ответил Лир. — А потом к няньке. Регана тоже вскочила на ноги и подбежала к отцу. С надеждой она заглядывала ему в лицо, привстав на цыпочки и плеща ладонями от предвкушенья. — Да, иди, — сказал король. — Но лишь смотреть. Регана вымелась из залы вслед за старшей сестрой. Власы цвета воронова крыла летели за нею, как хвост черной кометы. — Ты мой шут, Карман, — сказала Корделия, беря меня за руку. — Пойдем, ты мне поможешь. Я учу Долли разговаривать по-французски. И маленькая принцесса вывела меня из залы. Старый король смотрел нам вслед, не проронив ни слова, — одна седая бровь воздета, а ястребиный зрак под ней горел, подобно дальней ледяной звезде. Явление одиннадцатое
Кто злой, кто добрый тут дурак [77] Гонерилья скинула меня на пол так внезапно, будто обнаружила у себя на коленях мешок утопленных котят. Мгновенно распечатала письмо и погрузилась в чтение, не обеспокоившись даже затолкать на место грудь. — Миледи, — повторил Освальд. После первой порки он поумнел. Сейчас он вел себя так, словно меня тут не было. — Ваш батюшка в большой зале, осведомляется о дураке. Гонерилья раздраженно подняла голову. — Ну так отведи его. Бери, бери, бери. — И она отмахнулась от нас обоих, как от мух. — Будет исполнено, миледи. — Освальд развернулся и зашагал к выходу. — Пойдем, дурак. Я встал и потер себе попу, затем последовал за Освальдом прочь из светелки. Да, синяк на мягком месте останется, но душа у меня тоже болела. Злая сучка — выставила меня вон, хотя вся попа у меня еще горит от шлепков ее страсти. Бубенцы на моем колпаке поникли в отчаянье. В сенях ко мне пристроился Кент. — Стало быть, она без ума от тебя? — От Эдмунда Глостерского, — ответил я. — Эдмунд? Она без ума от байстрюка? — Ну да. Ветреная потаскуха. Кента явно поразил такой поворот событий — он даже приподнял поле шляпы, чтоб лучше видеть меня. — Но ты для этого ее околдовал, верно? — О, ну наверное, — молвил я. Выходит, она моим чарам способна противостоять лишь посредством черной магии. Ха! Мне сразу стало лучше. — Вот прям сейчас она читает письмо, что я подделал его рукой. — Ваш дурак, — объявил Освальд, когда мы вступили в залу. Старый король заседал там с капитаном Кураном и дюжиной других рыцарей. Похоже, они только что вернулись с охоты — на меня, вне всяких сомнений. — Мой мальчик! — воскликнул Лир, раскрывая объятья. Я кинулся к нему, но обнимать в ответ не стал. Не было у меня в душе к нему нежности — при одном взгляде на короля во мне, как прежде, закипал гнев. — О радость, — съязвил Освальд, и голос его сочился ядом презренья. — Возвращение блудной ракальи. — Эй ты, — сказал Лир. — Моим рыцарям пора платить. Ступай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить [78] . Освальд не обратил на старика вниманья и по-прежнему шел вон из залы. — Ты, любезный! — рявкнул Лир. — Ты меня слышал? Освальд медленно повернулся, словно это ему принес ветерок. — Знамо дело, я вас слышал. — Кто я такой, любезный? Освальд ковырнул в передних зубах ногтем мизинца. — Отец миледи. — И осклабился. Надо признать — каналья наглости поднабрался. Ну или его разъедало желание немедленно вылететь в загробную жизнь, теряя гульфик и перчатки. — Отец миледи? [79] — Лир стащил с руки охотничью перчатку из толстой кожи и хлестнул ею по физиономии Освальда. — Раб милорда… собачий ублюдок, холуй, пащенок! [80] Железные заклепки на перчатке до крови расцарапали щеку дворецкого. — Прошу извинить, милорд, но я ни то, ни другое, ни третье. Без рукоприкладства, милорд. — Освальд пятился к огромным двойным дверям, а Лир наскакивал на него с перчаткой, но стоило дворецкому повернуться, чтобы уже пуститься наутек, Кент выкинул ногу и пинком сшиб его на пол. — Тебе ногоприкладства захотелось, падаль? [81] Освальд докатился до ног Гонерильевой стражи, с трудом поднялся и выбежал вон. Стража сделала вид, что ничего не произошло. — Спасибо, приятель; твоя служба мне по душе [82] , — сказал король Кенту. — Это ты вернул моего шута домой? — Знамо дело, это он, стрый, — молвил я. — Вызволил меня из чернейшей чащобы, отбил у спадасинов и пигмеев, а также стаи тигров — и привел сюда. Только не дозволяйте ему говорить с вами по-валлийски — один тигр захлебнулся в половодье его перхоты и пал под ударами согласных. Лир пристальнее всмотрелся в своего старого друга — и поежился. Вне всяких сомнений, по его хребту проелозила мерзлая лапа мук совести. — Тогда милости просим, сударь. Я буду жаловать тебя [83] . — Лир протянул Кенту кошель с монетами. — Спасибо. Ты не слуга, а друг. Вот тебе задаток за службу [84] . |