
Онлайн книга «Дети Антарктиды. На севере»
— Кто эти люди? — спросил Матвей Лейгура. — Есть у меня догадка, — ответил исландец. Женщина в морской куртке услышала их разговор и указала на надстройку. — Come, — велела она на английском и направилась к двери. — Она велит идти за ней? — уточнила Маша. — Да, — подтвердила Арина. Восемь человек с трудом разместились на тесном мостике. Пространство было заполнено разнообразным оборудованием и приборами, многие из которых выглядели изношенными и явно восстановленными вручную. В центре находился пульт с рулевым колесом и капитанское кресло с потертой кожей. Стены украшали навигационные карты, страницы книг с черно-белыми гравюрами средневековых и современных кораблей, капитанов и пиратов. Повсюду лежали старые ключи, монетки и бутылочные крышки. Женщина в куртке нажала на кнопку зажигания, и судно пробило дрожь. Встроенные планшеты приборной панели засветились бледным светом; дрогнул и желтый свет, освещая небольшое пространство мостика и заставляя украшения на стенах дребезжать. Судно тронулось. — О Господи! — почти взвизгнула Маша. Между её ног проскользнул чёрный кот. Недовольно фыркнув на гостей, он мягкими лапами взобрался на спинку капитанского кресла и ткнул мордочкой в плечо женщине в куртке. Судя по тому, как она умело управлялась со штурвалом, Матвей предположил, что она капитан этого скромного судна. Рядом раздался голос белобородого: — Hvem er dere? Fra hvilken del av skjærgården? — Мы… мы не понимаем, — ответила с беспомощностью в голосе Маша. — Что это за язык? — Арина с подозрением поглядывала на незнакомцев. — Норвежский, — ответил Лейгур. — Ты знаешь норвежский? — спросил Матвей. — Нет. Знаю только, как он звучит. Тем временем белобородый подошёл к капитану и начал с ней разговаривать, не сводя с них любопытного взгляда. Чёрный кот, чей загривок украшал белоснежный галстук, с довольным урчанием встретил указательный палец хозяйки, гладившей его по лбу. — Do you speak English?* (Вы говорите по-английски? (англ.)) — спросил Матвей. Они покачали головами. — Talar þú íslensku?* (Говорит по-исландски? (исл.)) — вышел вперёд Лейгур. Внезапно разговор двух иностранцев прервался, и они оба обернулись к ним. — Já, — ответил белобородый. — Они говорят по-исландски, — с лёгкой ухмылкой сказал Лейгур, обернувшись к Матвею и остальным, а затем вновь обратился к иностранцам. Следующие несколько минут мостик корабля наполнился певучим языком. Матвей заметил, как лица говорящих менялись от удивления к негодованию. Порой белобородый прерывал разговор с Лейгуром и начинал говорить на норвежском со своей напарницей, указывая в сторону моря, на юг. Когда разговор закончился, Лейгур вернулся к Матвею и остальным. Его брови нахмурились, а лицо стало задумчивым. — Ну? — с нетерпением спросил Матвей. — Кто они? С какой станции? Лейгур коснулся бороды. — Мы ошибались, когда говорили, что корабли не заплывают в эти края, — сказал он и оглянулся на незнакомцев, продолжающих что-то обсуждать между собой. — Да быть этого не может, — рявкнул Юдичев, шипя от боли. — Ты сам капитан и прекрасно знаешь, что никто во всей Антарктиде не поплывёт в такую даль даже ради… — Эти двое не из Антарктиды… Матвей почувствовал как от услышанного под мочками ушей защекотало. Такое чувство он испытывал только когда пугался или слышал что-то невероятное. |