Книга Дети Антарктиды. На севере, страница 116 – Даниил Корнаков

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Дети Антарктиды. На севере»

📃 Cтраница 116

— Кто эти люди? — спросил Матвей Лейгура.

— Есть у меня догадка, — ответил исландец.

Женщина в морской куртке услышала их разговор и указала на надстройку.

— Come, — велела она на английском и направилась к двери.

— Она велит идти за ней? — уточнила Маша.

— Да, — подтвердила Арина.

Восемь человек с трудом разместились на тесном мостике. Пространство было заполнено разнообразным оборудованием и приборами, многие из которых выглядели изношенными и явно восстановленными вручную. В центре находился пульт с рулевым колесом и капитанское кресло с потертой кожей. Стены украшали навигационные карты, страницы книг с черно-белыми гравюрами средневековых и современных кораблей, капитанов и пиратов. Повсюду лежали старые ключи, монетки и бутылочные крышки.

Женщина в куртке нажала на кнопку зажигания, и судно пробило дрожь. Встроенные планшеты приборной панели засветились бледным светом; дрогнул и желтый свет, освещая небольшое пространство мостика и заставляя украшения на стенах дребезжать. Судно тронулось.

— О Господи! — почти взвизгнула Маша.

Между её ног проскользнул чёрный кот. Недовольно фыркнув на гостей, он мягкими лапами взобрался на спинку капитанского кресла и ткнул мордочкой в плечо женщине в куртке. Судя по тому, как она умело управлялась со штурвалом, Матвей предположил, что она капитан этого скромного судна.

Рядом раздался голос белобородого:

— Hvem er dere? Fra hvilken del av skjærgården?

— Мы… мы не понимаем, — ответила с беспомощностью в голосе Маша.

— Что это за язык? — Арина с подозрением поглядывала на незнакомцев.

— Норвежский, — ответил Лейгур.

— Ты знаешь норвежский? — спросил Матвей.

— Нет. Знаю только, как он звучит.

Тем временем белобородый подошёл к капитану и начал с ней разговаривать, не сводя с них любопытного взгляда. Чёрный кот, чей загривок украшал белоснежный галстук, с довольным урчанием встретил указательный палец хозяйки, гладившей его по лбу.

— Do you speak English?* (Вы говорите по-английски? (англ.)) — спросил Матвей.

Они покачали головами.

— Talar þú íslensku?* (Говорит по-исландски? (исл.)) — вышел вперёд Лейгур.

Внезапно разговор двух иностранцев прервался, и они оба обернулись к ним.

— Já, — ответил белобородый.

— Они говорят по-исландски, — с лёгкой ухмылкой сказал Лейгур, обернувшись к Матвею и остальным, а затем вновь обратился к иностранцам.

Следующие несколько минут мостик корабля наполнился певучим языком. Матвей заметил, как лица говорящих менялись от удивления к негодованию. Порой белобородый прерывал разговор с Лейгуром и начинал говорить на норвежском со своей напарницей, указывая в сторону моря, на юг.

Когда разговор закончился, Лейгур вернулся к Матвею и остальным. Его брови нахмурились, а лицо стало задумчивым.

— Ну? — с нетерпением спросил Матвей. — Кто они? С какой станции?

Лейгур коснулся бороды.

— Мы ошибались, когда говорили, что корабли не заплывают в эти края, — сказал он и оглянулся на незнакомцев, продолжающих что-то обсуждать между собой.

— Да быть этого не может, — рявкнул Юдичев, шипя от боли. — Ты сам капитан и прекрасно знаешь, что никто во всей Антарктиде не поплывёт в такую даль даже ради…

— Эти двое не из Антарктиды…

Матвей почувствовал как от услышанного под мочками ушей защекотало. Такое чувство он испытывал только когда пугался или слышал что-то невероятное.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь