Книга Китайская гувернантка, страница 134 – Марджери Аллингем

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Китайская гувернантка»

📃 Cтраница 134

“Я хочу опустить его на пол”, - сказал Тим, напрягая все свои силы, чтобы поднять безвольную фигурку на ковер. “Если я встану над ним, я смогу поработать над его руками. Его нужно как-то заставить дышать ”.

Его властный тон привел няню Брум в чувство. Ее драма прекратилась, и она опустилась на пол, помогая выпрямить тяжелое тело. Тим снял свое пальто и приготовился делать искусственное дыхание. И она, и Тимоти сидели на корточках, и лампа, свисавшая с потолка, падала прямо на раскрасневшееся лицо мужчины между ними. Вскоре она наклонилась вперед, чтобы рассмотреть его поближе, и, протянув руку, на мгновение опустила нижнее веко.

“Он точно такой же, какой она была”, - сказала она Тимоти, но говорила достаточно отчетливо, чтобы все услышали. “Я имею в виду ту мисс Саксон. Она выглядела точно так же, но без этой пены ”.

“Боже мой, женщина, что ты скажешь дальше!” Голос Юстаса повысился от ужаса, а затем резко оборвался, так как прямо за дверью и очень близко от них раздался крик, по-видимому, боли. В тот же момент все они услышали тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице, в то время как откуда-то далеко снизу незнакомый мужской голос выкрикивал инструкции.

Тем временем мисс Айхесон узнала голос.

“Элисон!” Она обошла кровать и, спотыкаясь, направилась через комнату к двери, в то время как все остальные, кроме Тима, который был полностью занят, повернулись, чтобы посмотреть на нее.

Элисон, пошатываясь, вошла в комнату и рухнула на неуклюжие руки своей подруги. Она была одета в халатик для маленькой девочки, усыпанный розовыми розами, и, закрыв лицо руками и склонив гладкую серебристую головку, выглядела жалко.

“Он ударил меня!” Хотя в ее голосе слышались слезы, ее тон был в основном изумленным. “Он ударил меня, Эйч! Я как раз выходила из своей комнаты, и вот он стоит передо мной в коридоре. Я спросила: "Кто ты?", а он ударил меня и убежал ”.

“Кто, дорогая, кто?”

“Тим! Он сбежал!” Слова вырвались у Джулии, и Юстас, который колебался на полпути между двумя жертвами, ухватился за них.

“Кто? Кто?” - требовательно спросил он. “Кто был этот мужчина здесь? Что происходит? Как вы все оказались здесь полностью одетыми? Что все это значит и кто — Боже милостивый! Кто вы такой, сэр?”

Последний вопрос был адресован квадратному мужчине в облегающем костюме, который только что изящно вошел в комнату.

Сержант Стоквелл окинул сцену одним всеобъемлющим взглядом. Он был доволен собой, и от него исходила уверенность. Он также был достаточно человечен, чтобы быть довольно взволнованным.

“Я из полиции, сэр”, - сказал он Юстасу. “Леди позвала нас из окна. Все в порядке, мы его поймали. Кто-то позвал сюда, как только мы вошли, и он стремительно спустился прямо к нам на руки. Все в порядке, он под стражей ”.

“Кто? О ком ты говоришь? Грабитель?” Юстас внезапно взревел. Его гладкое лицо было влажным, и он дрожал.

“Его зовут Лич, сэр. По крайней мере, его так зовут. Но все в порядке. Вы просто присядьте на минутку, пока я осмотрю повреждения”. Он решительно усадил Юстаса в кресло под окном, повернулся к группе на полу и осторожно опустился на одно колено. “Отличная работа, сынок”, - сказал он. “Продолжай. Первым делом я принесу вам какое-нибудь облегчение. Он посмотрел на Джулию. “Не возражаете ли вы, мисс? Проскользните мимо и скажите человеку в форме, что он срочно нужен здесь. На этом этаже есть телефон?”

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь