
Онлайн книга «Китайская гувернантка»
“Разве это не была бы прекрасная школа?” - сказала няня Брум, лишь слегка запыхавшись, когда они наконец вошли в галерею длиной с кегельбан и посмотрели на ряд дверей из красного дерева, великолепно отделанных медью и стеклом. “Я всегда называю это детской комнатой, и однажды, когда Тимми было около шести и он был очень шумным, мы использовали ее для этого, но это всегда был долгий путь наверх и одиноко. Видите ли, мы никогда не могли получить здесь надлежащей помощи, по крайней мере в мое время. Должно быть, это было чудесно во времена дедушки мистера Юстаса. Двадцать три человека в комнате для прислуги, а потом они подумали, что у них не хватает персонала, по крайней мере, так говорит Брум. Он просто помнит пожилого джентльмена. ‘Он был как Бог в твиде’. Брум всегда так говорит, хотя мне не следовало бы это повторять. Что ж, это та самая комната, моя дорогая. Мы с Тимми всегда называли это комнатой невесты. У нас были свои названия для всех комнат, но остальные почти всегда оставались пустыми, за исключением тех случаев, когда они были нужны, чтобы продемонстрировать великолепный набор мебели, гобелены или что-то в этом роде. Мы отнесли его вещи в комнату в конце коридора, но все они были возвращены, когда Тимми пошел в школу. Однако Комната невесты всегда была здесь и хранилась вот так, под пыльными простынями. Я все достала и отгладила все чехлы; они даже не пожелтели, настолько хорошо сохранились ”. Ее рука была на дверной ручке, когда она взглянула на посетительницу. Джулия стояла в длинном пустом коридоре, на нее падал ясный утренний свет из высоких окон. В ней было что-то особенно одинокое, что низводило уютную болтовню до статуса бабушкиной сказки. Испуганный взгляд пробежал по лицу миссис Брум, когда она мельком увидела мимолетную юбку реальности, но ее стойкость была неутомимой, и через мгновение она снова заговорила, счастливая, как ребенок, обнаруживший сюрприз. Она открыла дверь и отступила, чтобы пропустить посетительницу. “Смотрите, мисс!” Последовала долгая пауза, пока они стояли вместе, осматривая сцену. “Вы можете понять, почему мы дали этому такое название? И все же, я полагаю, это было сделано для одной из дочерей королевы Виктории, которая так и не вышла замуж — или, возможно, мистер Юстас шутил, когда говорил мне об этом. Он говорит всякие глупости: никогда не знаешь, как к нему отнестись. В любом случае, это набор мебели для принцессы, не так ли?” Джулия молчала. Огромная квадратная коробка с паркетным полом и высоким потолком предназначалась для демонстрации мебели для спальни, спроектированной и изготовленной в безмятежные дни последней четверти девятнадцатого века, когда модный вкус должен был полностью выйти из моды на большую часть следующего столетия. Полдюжины предметов, все действительно очень большие, были выкрашены в белый цвет и украшены резными гирляндами цветов, птиц и купидонов. Чтобы показать их, стены были окрашены в ярко-голубой цвет, который теперь поблек, но ковер, который, очевидно, хранился и недавно был переделан, сохранил свой первоначальный бирюзовый цвет. Кровать была самым экстравагантным предметом. Изящный тростниковый полупальто поднимался высоко к карнизу и был так украшен резьбой по белому дереву, что создавал впечатление небезопасности, как будто огромная кушетка была посыпана сахарной пудрой. Великолепное покрывало из тонкого ирландского трикотажа на голубой подкладке довершало картину холодного величия, целомудренную до подозрительности. |