
Онлайн книга «Преступление в Блэк-Дадли»
Вэл поцеловал сестру и вопросительно посмотрел на ее спутницу. Пенни объяснила: – Мы как раз шли на почту, а юный Джордж попался нам навстречу с твоей запиской, вот мы и пришли сюда вместе. Бет, это мой брат Вэл. Вэл, это Бет Кэйри. Ой, ты же не знаешь ее семью? Бет на свою подругу ничуть не походила: миниатюрная, подвижная, густые иссиня-черные волосы расчесаны на прямой пробор и собраны на затылке в узел. Круглые карие глаза искрились весельем, казалось, она с трудом сдерживает смех. Бет выглядела на несколько лет старше Пенни, которой едва дали бы двадцать. Мистера Кэмпиона тоже представили, и повисла пауза. Они с Бет переглянулись, словно были знакомы, но никто из них ничего не сказал. Пенни почувствовала всеобщую неловкость и, чтобы спасти положение, попыталась завести непринужденную беседу: – А я не сразу вспомнила, что вы с Бет незнакомы. Она приехала вскоре после твоего отъезда. Ее семья поселилась в Тай-холле. Они американцы. Так здорово снова иметь соседей! Точнее, было бы здорово, если бы не тетино гадкое поведение. Милый, хорошо еще, что мы с Бет люди цивилизованные, а то у нас тут уже началась бы кровная вражда. Бет рассмеялась: – Леди Петвик не любит чужих. У девушки оказался неожиданно низкий голос с легким и совершенно очаровательным американским акцентом. Пенни явно было не по себе. Желая, видимо, угодить брату, она старалась держаться так, словно его приезд – дело вполне обычное. Кэмпион внимательно смотрел на нее, и его светлые глаза блестели от любопытства. Вопреки показной веселости, в девушке чувствовалось напряжение: она чуть щурилась и нервно сжимала пальцы. Вэл хорошо понимал настроение сестры и был ей благодарен. Он с улыбкой обратился к Бет: – С тетей Ди всегда нелегко. Надеюсь, папа старается хоть как-то искупить ее выходки. Девушки переглянулись. – Отец по какой-то причине сердится, – сказала Пенни. – У него ведь полно предрассудков, у нашего славного папочки. Наверное, недоволен, что профессор – это отец Бет – позволил цыганам разбить шатры в Лисьем овраге у самого леса. Как раз в его духе: никому ничего не объяснять и страдать втихомолку. Бет усмехнулась: – Цыгане скорее мамина вина. Она думает, они очень живописные. Правда, сегодня утром она недосчиталась четырех породистых кур, так что ваш отец, похоже, будет отмщен. Вэл перевел взгляд с Бет на сестру. – Послушайте, у вас точно все в порядке? – с беспокойством спросил он. Пенни покраснела до корней волос. Бет слегка смутилась. – Вэл, ты меня удивляешь, – сказала Пенни. – У тебя нюх, как у охотничьего пса. Перед Бет мы можем не секретничать: она тут единственный человек, с кем я общаюсь, и она все знает. У нас дома творятся ужасно странные дела. Мистер Кэмпион меж тем притворялся, что его здесь нет. Он сидел за столом с совершенно отсутствующим видом. Вэл испугался: его опасения неожиданно подтвердились. – Что такое? – спросил он. Ответ Пенни его отнюдь не успокоил. – Дело в Чаше, – пояснила она неохотно, словно не желая упоминать семейную реликвию. – Может, я, конечно, слишком щепетильна и понапрасну тебя нервирую, не успел ты приехать, но я очень беспокоюсь. Ты же помнишь, что часовня Дома Чаши всегда была священным местом. Ну, то есть посторонних туда пускают только в определенный день. А тетя Диана недавно как с ума сошла. Она и раньше вела себя не слишком благоразумно, а теперь… – Пенни перевела дыхание и проговорила почти со страхом: – Тетя с Чашей сфотографировалась! Наверное, ты потому и приехал. Папу чуть удар не хватил, а тетя его третирует. |