
Онлайн книга «Сладкая опасность»
Мистер Пэрротт, очень серьезный и совершенно лишенный своего естественного дружелюбия в разреженной атмосфере кабинета шефа полиции, взял Кэмпиона за руку. ‘Пойдем", - сказал он и вывел его в коридор. Он, казалось, немного оживился, когда дверь за ними закрылась, и доверительно понизил голос. ‘В конце коридора есть лифт", - сказал он. ‘Избавьте нас от необходимости проходить через залы ожидания. Как зуб, старина?’ ‘Ужасно", - пробормотал мистер Кэмпион, чей носовой платок теперь полностью закрывал его рот. ‘Кажется, становится хуже. Полагаю, я не могу зайти к дантисту?’ Просьба была произнесена так невнятно, что мистер Пэрротт лишь с большим трудом уловил смысл. Однако при слове ‘прекратите’ он яростно замотал головой. ‘Извини, старина, - сказал он, - но это невозможно сделать. Вопреки приказу босса. Ты должен лететь прямо на аэродром. И на частном самолете тоже’. Приглушенный вопль Кэмпиона остановил их, когда они подошли к лифтовой комнате. Глаза молодого человека за очками в роговой оправе были круглыми и полными ужаса. ‘Если я простудюсь в этом зубе, я потеряю сознание. Ты должен принести мне шарф или что-нибудь еще’. Мистер Пэрротт задумался. В глубине души, казалось бы, он был добрым человеком, но просьба мистера Кэмпиона казалась невыполнимой. ‘Я бы заплатил пятерку за обычный шерстяной шарф", - пробормотал заключенный, поднимая воротник пальто и доставая еще один носовой платок, чтобы защитить распухшее лицо. Он говорил уныло, но уловил проблеск интереса в глазах собеседника. Однако в следующий момент мистер Пэрротт снова был самим собой, добродетельным и самодовольным. ‘Извини, старина", - начал он, когда они промчались мимо второго этажа, когда Кэмпион схватил его за руку. "Чего бы мне стоило заехать к себе домой, если бы ты, конечно, все время наблюдал за мной, чтобы попросить большой плащ и бутылочку микстуры от зубной боли?" Ты можешь держать меня за руку всю прогулку, если хочешь.’ Мистер Пэрротт глубоко вздохнул. Затем он понизил голос и заговорил хриплым, доверительным шепотом. ‘Пятьсот фунтов", - сказал он. ‘Готово", - неожиданно сказал мистер Кэмпион. ‘Семнадцать А, Бутылочная улица’. Когда двое мужчин, спотыкаясь, вошли в маленькую квартирку над полицейским участком в знаменитом тупичке неподалеку от Пикадилли, задернутые шторы и накрытая простынями мебель свидетельствовали о долгом отсутствии ее владельца. Мистер Пэрротт последовал за своим подопечным в ванную, где Кэмпион рылся в шкафчике, пока не нашел пузырек, который искал. Мистер Пэрротт попросил показать его, и только четко написанная этикетка удовлетворила его любопытство. ‘Теперь пальто’. Кэмпион побежал в спальню, Пэрротт следовал за ним по пятам. ‘Извини, если я немного любопытствую, но приказ есть приказ, ты же знаешь’. Его спутник пробормотал что-то невнятное о пятистах фунтах, и мистеру Пэрротту хватило такта выглядеть смущенным. ‘ За каждый риск нужно платить, ’ угрюмо сказал он. ‘Вполне", - без всякого сочувствия согласился мистер Кэмпион. ‘Итак, мое пальто в этом шкафу’. ‘Твоему зубу становится хуже? Я с трудом слышу, что ты говоришь’. Мистер Пэрротт подошел ближе. Кэмпион указал свободной рукой на дверцу стенного шкафа. ‘Капля, капля", - сказал он. Его охранник, казалось, понял, потому что кивнул и отступил в сторону, пропуская молодого человека внутрь. |