
Онлайн книга «Загадка Ледяного пламени»
Он огляделся – нет ли рядом какой-нибудь теплицы или парника, откуда могли бы появиться столь безупречные представители растительного мира? Ничего подобного не оказалось. Сад представлял собой обычный прямоугольный участок земли, заросший яркими цветами и рассеченный по центру дорожкой, выложенной красной плиткой – сияющий, залитый солнцем кусочек чистой красоты. Однако, когда детективы вместе с мистером Овертоном подошли к невысокой живой изгороди, то заметили, что прямо за ней лежит кучка разбитых горшков и увядших растений, ожидающих, когда их уберут. То были поникшие фуксии и пожухлая герань, а на их сухих корнях налипли комочки земли из цветочных горшков. Вот тут-то вспышка памяти вернула мистера Нэкома в то мгновение на лестнице в «Карлтоне», когда Клик пробормотал что-то про герани и фуксии. А здесь их просто сотни! Он вопросительно взглянул на Клика, но тот смотрел на увядающие растения, а не на цветущие, и по щекам его расползалась необычная, свойственная только ему кривоватая улыбка. – Добрый день, миссис Хердон, – громко крикнул управляющий, перегибаясь через живую изгородь и каменную стенку, вдоль которой та росла, женщине, за все время их приближения ни разу не поднявшей головы. – О, добрый день, мистер Овертон, сэр, – сказала она, мгновенно разогнувшись и с заметной поспешностью отряхивая свой садовый фартук. Выпрямившись в полный рост, она продемонстрировала фигуру прямо-таки гренадерских пропорций. – Как вы поживаете, сэр? – Прекрасно, миссис Хердон, спасибо вам. А как ваш муженек? – Так себе, сэр, так себе. Боль немного утихла, но он совсем скрючился, бедняжка. Ни согнуться, ни разогнуться! – Вот же бедолага! Жаль, что он не может выйти. Со мной тут один джентльмен, большой любитель садоводства, и я уверен, что он и мистер Хердон с удовольствием перекинулись бы парой слов на тему, столь приятную обоим. – Ах! Да тут уж не сомневайтесь, мистер Овертон! О чем о чем, а о цветочках Джошуа готов беседовать часами. – А тут нашлась ему явно родственная душа. Мистера Хэдленда так впечатлила красота вашего сада, что он просто не мог не подойти, чтобы полюбоваться на него поближе. Вам будет приятно услышать, что он назвал ваш цветник самым прекрасным из всех, что ему доводилось видеть. – Да ну-у-у? Что ж, очень мило с его стороны. Мы и взаправду гордимся нашим садом, сэр, это факт. За все это время Клик не проронил ни слова и даже ни разу не взглянул на миссис Хердон после того, как она распрямилась над клумбой. Казалось, он был полностью поглощен созерцанием цветов, скрестив руки на груди и посасывая трубку. Однако ему пришло в голову, что для такой статной, широкоплечей и, очевидно, физически сильной женщины, как миссис Хердон, ее голос слишком тонок и пронзителен, и в нем слышались дребезжащие, надтреснутые нотки, характерные скорее для стариков, а не тех, кто выглядит от силы на пятьдесят пять. – Больше всего меня поразили ваши «Поли Кремпели», мэм, – заявил он, внезапно нарушив молчание и подняв глаза. – За всю жизнь я не видел ничего прекраснее. Не могли бы вы рассказать мне, где ваш муж их раздобыл? Еще не закончив фразу, по выражению полного непонимания, появившемуся на ее лице, он сообразил, что сказанное им для нее – китайская грамота и она неспособна отличить «Поля Кремпеля» от «Миссис Поллок», и поспешил еще глубже утопить миссис Хердон, как бы подсказав: |