
Онлайн книга «Загадка Ледяного пламени»
Клик посмотрел на своего друга с восхищением. «Похоже, его башка наконец-то научилась варить!» – подумал он, а вслух произнес: – Согласен с вами, мистер Нэком. Возможно, мистер Брент мог бы просветить нас относительно своих подозрений, потому что я уверен, что они у него где-то припрятаны. – Боже мой, да вы обладаете почти сверхъестественными способностями, мистер Хэдленд! – ответил этот джентльмен с тяжелым вздохом. – Вы определенно умеете читать мысли, глубоко скрытые у человека в душе. Именно по этой причине я и хранил молчание. Мои подозрения, если бы я их высказал, могли бы… э-э… затянуть обвиняемого еще глубже в трясину собственной глупости. Вот Паттерсон, например, тот арестовал бы его на месте без малейших угрызений совести. – Паттерсон? – заинтересовался Клик. – Имя мне знакомо. Однако вряд ли это тот самый – фамилия-то достаточно распространенная. Глава компании, наживший кучу денег на торговле медью в первый год войны и ушедший на покой, грубо говоря, «с наваром». Полагаю, это не тот тип? – Он самый! – взволнованно воскликнул мистер Брент. – Он приехал сюда около пяти лет назад, купил Маунт-Моррис-Корт – прекрасный дом, откуда открывается вид на весь город. А недавно организовал банк, конкурирующий с нашим, делая все, что в его силах, чтобы пошатнуть мое положение в графстве. Думаю, это… это злоба, как на меня, так и на Джорджа. Юный дуралей имел наглость просить руки его дочери, более того, сбежал с ней, и они поженились, что усилило ненависть Паттерсона к нам обоим почти до безумия. – Хм! Понятно, – сказал Клик. – А кто такой Джордж? – Джордж Баррингтон, мой пасынок, сын моей покойной жены от первого брака. Вынужден признать, к большому сожалению, что он стал причиной смерти своей матери. Он буквально разбил ей сердце своим разгульным образом жизни, и я был только рад выплатить ему небольшое пособие – которое, однако, помогло ему устроить его несчастливый брак – и надеялся больше его не увидеть. Клик вопросительно приподнял бровь. – Несчастливый, мистер Брент? – спросил он. – Но минуту назад из ваших слов я заключил, что это был брак по любви. – Вначале все было по любви, мистер Хэдленд, – серьезно ответил управляющий. – Но знаете, когда бедность стучится в дверь, любовь иногда вылетает в окно, и, судя по всему, бывшая мисс Паттерсон никогда не перестает сожалеть о том дне, когда она стала миссис Джордж Баррингтон. Джордж околачивался здесь последние пару недель, и всего день или два назад я заметил, как он пытался возобновить знакомство со стариной Симмонсом в баре «Роза и якорь». Также видели, как он бродил возле банка во вторник вечером. Итак, теперь вы знаете, почему мне не хотелось давать делу ход; старик Паттерсон перевернул бы небо и землю за возможность посадить этого молодого транжиру в тюрьму, не говоря уже о том, чтобы в то же время опорочить меня лично. Прежде я должен попытаться собрать достаточную сумму собственными средствами, чтобы возместить пропажу банкнот, но смерть старого Симмонса – это, конечно, совсем другое дело. Его убийца должен и будет привлечен к ответу, пока у меня в кармане есть хоть пенни. Его голос внезапно перешел в хриплое рыдание, и на мгновение он закрыл лицо руками. Затем он встряхнулся, освобождаясь от эмоций. |