Книга Загадка Ледяного пламени, страница 57 – Мэри Э. Хэнши, Томас У. Хэнши

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Загадка Ледяного пламени»

📃 Cтраница 57

Насвистывая, они подошли к ярко освещенным дверям трактира, стоящего на берегу залива. Перед ним раскинулась ровная, как зеркало, водяная гладь, едва различимая в ночной тьме. Черным силуэтом, словно на гравюре, на выходе из гавани застыл пароход – тяжелая громадина с огоньками на кончиках мачт.

Инспектор Клик на мгновение остановился, наслаждаясь мирным вечером, а затем внезапно перевоплотился в веселого морячка.

Прочистив горло, он повернулся к своему спутнику и обратился к нему на настоящем кокни.

– Черф побери, Сэмми, – проговорил он. – Эфа лачуга просто маниф меня к себе. Давай-ка хлебнем по чарке.

С этими словами инспектор Клик шагнул в дверь трактира, вытянув два пальца на поднятой руке, словно это был некий условный знак. При их появлении шум голосов стал тише. Все с подозрением разглядывали чужаков.

Неожиданно инспектор Клик заметил Боркинса, стоявшего чуть правее от них. Его кепка по-прежнему была надвинута на глаза, а потертое пальто застегнуто до самого горла. Взгляд инспектора задержался на его спутнике. Больше всего тот походил на одинокого озлобленного пса. Такой и в самом деле может ночью прокрасться в комнату и убить!

Клик положил руку на край мраморной столешницы бара – на его бурой обветренной коже выделялась татуировка в виде змея, обвившегося вокруг запястья. Детектив подумал, что этот грим ему особенно удался. Он громко потребовал спиртного. Голос его прозвучал хрипло и надтреснуто, в нем словно звучали ветры далеких морей. Трактирщица, рыжая женщина с грубым лицом, со стуком поставила перед гостями на заляпанную столешницу две оловянные пивные кружки. Она взяла деньги у Клика, опустила их в кассу, а потом повернулась, чтобы дать сдачу.

– Раньше никогда вас в этих краях не видела. Новички, что ли? – сказала она, с ухмылкой разглядывая инспектора и его спутника.

– Да, – решительно отрезал Клик.

– Вы моряки?

– Да, – вновь повторил инспектор Клик и, залпом выпив пиво, подтолкнул кружку назад к трактирщице, многозначительно кивнув.

Она фыркнула:

– Да, на разговорчивого парня ты не слишком-то похож. Болтать не любишь?

– Нам не до болтовни, красавица, – вставил Доллопс, протиснувшись вперед. – Мы с приятелем топаем от самого Ланнона, и устали так, что просто сил нет.

– Не может быть!

Восхищение, смешанное с недоверием, прозвучало в голосе трактирщицы. Среди тех, кто сидел неподалеку от стойки и слышал их разговор, началось шевеление.

– Вы в самом деле из Лондона? Близкий свет! А почему подались сюда? Там что, корабли перевелись?

– Фам сейчас слишком много народу… насфоящие сфолпотворение. Рабофы не найфи! – ответил Клик, залив в глотку вторую кружку пива и давая знак трактирщице, чтобы та ее заново наполнила. – Лучше, конечно, было бы подафся в Сауфэмфон. Но один приятель сказал, чфо в Ланноне полно рабофы. Фолько воф ничего мы не нашли! Будь оно все прокляфо, сказали мы с Сэмом друг другу… – тут инспектор Клик взял очередную кружку пива, отхлебнул, а потом вытер рот тыльной частью рукава. – Мы решили, чфо все это нам не подходиф. А ведь мы фолько прибыли с Ямайки…

– Ничего себе! Побывали в южных странах! – последние слова вызвали у трактирщицы восхищение.

– Конечно, можно было офправифься вглубь осфрова. Но это не для факих морских волоков, как мы. Воф и очуфились здесь.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь