
Онлайн книга «Загадка Ледяного пламени»
– Охота пуще неволи! – внезапно раздалось у них за спиной. Инспектор Клик резко обернулся. Черные Бакенбарды, как назвал его Доллопс, стоял у них за спиной, демонстрируя в ухмылке два ряда почерневших зубов. – «Очуфились» они! Ишь, кузнечики! Обычно бродяги вроде вас бегут, поджав хвост, стоит им предложить поработать. А кто вообще сказал вам, что здесь нужны люди? В зале повисла напряженная тишина. Черные Бакенбарды посмотрел на инспектора Клика и его спутника, а потом на рыжую трактирщицу. Она покачала головой и захихикала, трясясь всем телом. Неожиданно заговорил мужчина, сидевший слева от Клика. – Единственное место здесь, где можно найти работу, – фабрика, где электрический кабель делают, – объявил он. – Только еще неизвестно, возьмет ли вас мастер… – Вот и не лезь в чужие дела, – рявкнул Черные Бакенбарды. – Пару человек на фабрику могут и взять. Но все, что могут там доверить, – швабра и мусорное ведро, – мрачно усмехнулся он. – Очень нам такое нужно! – бросил Доллопс презрительным тоном. Клик все это время посматривал в сторону Боркинса, который держался немного обособленно и внимательно следил за происходящим. Наконец, прикинув, что и как, инспектор решил: пусть дальше расспросами занимается Доллопс, а он лучше понаблюдает за реакцией слушателей да возьмет на себя дворецкого. – Факая милашка! Разве я не прав? – гаркнул Клик, подобравшись к Боркинсу, и кивнул головой в сторону трактирщицы. Дворецкий покосился на Клика с негодованием. – Советую держаться от нее подальше! – проворчал он сердито. – Ишь чего! Ты чфо же, фуф всем заправляешь? – Это не твое дело! – возразил Боркинс. – Я тоже имею свою долю в этом предприятии… Я имею в виду местную фабрику. И должен сказать, что, если вы с приятелем будете вести себя подобающе, я, так и быть, замолвлю словечко, чтобы вы получили работу. Хотя обычно не в моих правилах помогать лондонцам. Вообще же, если хочешь знать, с кем имеешь дело, – я служу дворецким у сэра Найджела в Мерритон-Тауэрс, – тут он с гордостью выпятил грудь. – Так что в этих краях я – влиятельный человек. Но на этот счет надо держать рот на замке, понятно? – Если нужно, я могу быфь нем, как могила! – Инспектор Клик внимательно посмотрел на Доллопса, который все еще распинался перед местными выпивохами, и покачал головой, словно не одобрял болтливости своего друга. – Хорошо, посмотрю, что можно для вас сделать. Но помните – я ничего не обещаю. Лучше всего вам завтра вечером прийти в Мерритон-Тауэрс. Мой хозяин арестован по подозрению в убийстве своего друга, так что я веду свои дела там. И оденьтесь поприличнее… Инспектор Клик тяжело вздохнул, а потом протянул руку, и дворецкий, хоть и скривившись от брезгливости, пожал ее. – Вижу, вы насфоящий дженфльмен! С первого взгляда поняфно, что вы – человек слова. Фолько воф приодефься нам не удасфя, фак чфо лучше увидимся фуф в «Свинье и свисфке»… Вечерком… Фудем надеяфься, что завфра нам и в самом деле будеф за чфо вас поблагодагхифь… А о каком убийсфе вы только что упомянули? Здесь и в самом деле произошло пресфупление? Люблю я слушать подобные исфории. Дворецкий усмехнулся, но не ответил. – Подходящие ребята, – шепнул Боркинсу тощий человек, который до этого молча стоял рядом. – Не спешите делать выводы. Предоставьте это мне, – проворчал Боркинс, а потом, заметив, что Клик слышал их диалог, добавил: – Да, Маннер прав. Вы на первый взгляд отличные парни. Но не стоит торопиться. |