
Онлайн книга «Этюд в багровых тонах. Приключения Шерлока Холмса»
– Разумеется. Если церковь открыта, нельзя же их не впускать. – И этот джентльмен не относился к друзьям вашей жены? – Нет-нет! Я из вежливости назвал его джентльменом, но он скорее походил на простолюдина. Я едва скользнул по нему взглядом. Впрочем, мы уклонились от сути дела. – Итак, по возвращении из церкви леди Сент-Саймон была уже далеко не в том прекрасном расположении духа, в каком туда направлялась? Что она предприняла, снова оказавшись в отцовском доме? – При мне заговорила со своей служанкой. ![]() – И кто эта служанка? – Ее зовут Элис. Она американка и приехала с хозяйкой из Калифорнии. – Пользуется у нее доверием? – Даже слишком большим. Мне показалось, что Хетти позволяет ей много лишнего. Но видимо, в Америке на это смотрят иначе. – И как долго ваша супруга беседовала с этой Элис? – Минуты две-три. Мои мысли были заняты другим. – Вы не слышали, о чем они говорили? – Леди Сент-Саймон сказала что-то вроде «оттяпал чужой надел». В ее речи такого сорта жаргонные словечки не редкость. Понятия не имею, о чем шла речь. – Американский жаргон порой весьма выразителен. А что делала ваша жена после того, как поговорила со служанкой? – Пошла в столовую, где был накрыт завтрак. – Под руку с вами? – Нет, одна. В подобных мелочах она проявляет крайнюю независимость. Минут через десять торопливо поднялась из-за стола, пробормотала короткие извинения и выскочила из столовой. Больше я ее не видел. – Насколько мне известно, Элис показала под присягой, что леди Сент-Саймон направилась к себе в комнату, накинула на подвенечное платье длинный ольстер, надела шляпку и вышла из дома. – Совершенно верно. А потом ее видели в Гайд-парке в обществе Флоры Миллар. Эта женщина сейчас под арестом: именно она тем утром учинила скандал в доме мистера Дорана. – Ах да. Мне бы хотелось услышать от вас некоторые подробности об этой молодой леди и о ваших с ней отношениях. Лорд Сент-Саймон пожал плечами и вскинул брови: – Несколько лет мы поддерживали дружеские – могу добавить, даже весьма дружеские отношения. Она подвизалась в «Аллегро». Я поступил с ней вполне благородно, и у нее нет причин для жалоб или требований. Но вы же знаете, что такое женщины, мистер Холмс. Флора – прелестное создание, но она непомерно вспыльчива и слишком ко мне привязана. Узнав о моей скорой женитьбе, она стала забрасывать меня чудовищными письмами, и, признаюсь откровенно, я устроил столь скромное бракосочетание именно из боязни скандала в церкви. Едва только мы вернулись после венчания, как Флора прибежала к дому мистера Дорана и попыталась в него проникнуть. Она выкрикивала самые невозможные оскорбления и даже угрозы в адрес моей жены. Однако я предвидел такую вероятность и заранее дал указания слугам, которые не замедлили ее выпроводить. Стоило Флоре уяснить, что скандалить бесполезно, она сразу затихла. – Ваша жена слышала весь этот шум? – Слава богу, нет. – А позднее видели, как она прогуливается с этой самой женщиной? – Да. Мистер Лестрейд из Скотленд-Ярда в первую очередь обеспокоен именно этим обстоятельством. Полагают, Флора выманила мою жену из дома в какую-то страшную ловушку. – Что ж, гипотеза допустимая. – Вы с ней согласны? – Я сказал «допустимая», а не «достоверная». Вы сами считаете ее правдоподобной? – Я уверен, что Флора и мухи не обидит. |