
Онлайн книга «Этюд в багровых тонах. Приключения Шерлока Холмса»
– Однако ревность, случается, удивительным образом меняет характер. А как вы полагаете, что же произошло? – Я пришел, чтобы получить объяснение, а не выдвигать собственное. Теперь все факты вам известны. Но раз вы спрашиваете, то скажу: нельзя исключить, что у жены из-за пережитого волнения (еще бы – такой взлет по социальной лестнице!) случилось легкое нервное расстройство. – Короче говоря, по-вашему, она внезапно лишилась разума? – Мм, видите ли, когда я задумываюсь над тем, что она отвергла… не меня – о себе я умолчу… но все то, к чему безуспешно стремились многие и многие женщины, мне трудно иначе истолковать причины ее поступка. – Что ж, подобная догадка тоже вполне допустима, – с улыбкой заметил Холмс. – Итак, лорд Сент-Саймон, я, пожалуй, располагаю теперь почти полным сводом данных. Хотелось бы уточнить только одно: сидя за праздничным столом, вы могли видеть из окна, что происходит на улице? – Да, я видел противоположную сторону улицы и Гайд-парк. – Ясно. Полагаю, больше нет необходимости вас задерживать. Я свяжусь с вами письменно. – Если бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! – произнес наш клиент, поднимаясь с места. – Я ее уже разрешил. – Что? Я не ослышался? – Я сказал, что загадка разрешена. – Где же тогда моя супруга? – Эту деталь я постараюсь уточнить возможно скорее. Лорд Сент-Саймон покачал головой. – Боюсь, что тут понадобятся более мудрые головы, чем у нас с вами, – обронил он и, с достоинством отвесив старомодный поклон, удалился. – Как мило со стороны лорда Сент-Саймона воздать моей голове столь высокую честь, уравняв ее со своей! – смеясь, проговорил Шерлок Холмс. – Пожалуй, после этого перекрестного допроса неплохо выпить виски с содовой и выкурить сигару. Окончательный вывод по этому делу у меня сложился еще до того, как наш клиент вошел в комнату. – Холмс, дружище! – В моих записях есть несколько сходных случаев, хотя так скоропалительно, как я уже отметил, ни одна невеста не исчезала. Беседа с лордом имела единственную цель – превратить мои догадки в уверенность. Как заметил Торо, косвенные свидетельства порой весьма убедительны: форель в бидоне с молоком – тому пример. – Но ведь я, Холмс, слышал в точности то же самое, что и вы. – Не подозревая, однако, о существовании прецедентов, а я о них знаю – и это служит мне отличную службу. Аналогичный случай произошел несколько лет тому назад в Абердине, а весьма и весьма сходный с нынешним – в Мюнхене, через год после окончания Франко-прусской войны. Данный случай… А, вот и Лестрейд! Добрый день, Лестрейд! Берите с буфета стакан, сигары здесь – в коробке. Детектив из Скотленд-Ярда явился в бушлате и с шарфом вокруг шеи, что придавало ему моряцкий вид; в руке он держал черный парусиновый мешок. После короткого приветствия сыщик устроился в кресле и закурил. – Кажется, что-то не так? – спросил Холмс. Глаза у него озорно блестели. – Вы явно чем-то недовольны. – Еще как недоволен. Заниматься свадьбой Сент-Саймона – это же адская пытка. Не знаю, с какого конца и подступиться. – Неужто? Вы меня удивляете. ![]() – Сплошная неразбериха, сроду такого не видывал. Не за что ухватиться. Целый день на ногах. – И кажется, промокли чуть ли не до нитки, – заметил Холмс, потрогав рукав бушлата. – Да, обшаривал дно Серпентайна. |