
Онлайн книга «Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»»
— Пошли, Ватсон. Я хочу сегодня немного поспать. — Но разве вы не спали бы спокойнее, лейтенант, если бы были уверены, что взяли того человека? — Бог мой, Ватсон, — с недоверием уставился Финч на подчинённого. — И вы сюда же? Тоже собираетесь выдвинуть дедуктивную гипотезу? — Нет, сэр, лейтенант, — моргнул сержант. — Не хочу. Ничего такого. Я просто хочу сказать, кто это сделал. — Лошадиные перья! — фыркнул Финч. — Если бы я не знал вас уже семнадцать лет, я бы подумал, что вы Вернон Крюз, а это какой-то новый розыгрыш. Пошли. — Хорошо, — неохотно проговорил Ватсон. — Но когда миссис Хадсон пришла и постучала в дверь, а вы сказали «Кто там?», я внезапно понял, что знаю ответ. — Пошли, — призвал Финч своим тоном улещивания пьяниц. — Поговорим об этом позже. — Но, лейтенант, — запротестовал Ридгли. — Это нечестно по отношению к нам. Само собой, мы хотим услышать, какую теорию предложит сержант. Только подумайте: Дело Раскрыто Ватсоном. Заголовок заголовков, дорогой мой Финч; вы не можете лишить нас такого удовольствия. Ватсон хмуро посмотрел на Ридгли. — Я не шучу, — сказал он. — Давай, Герман, — настаивал Джексон. — Вреда не будет. — Нет? Мы выставим на посмешище департамент полиции, другого вреда, конечно, не будет. И это словно придало сержанту решимости. Он повернулся лицом к комнате и заблокировал своим громоздким телом дверной проём. Дрю Фернесс, прикованный к левому запястью Ватсона, тоже невольно резко дёрнулся вслед за манёвром сержанта, вместе с ним оказавшись под обстрелом любопытствующих взоров всей группы. — Простите, профессор, — сказал сержант. — Очень скоро вас отпустят. — Ватсон, — отрезал Финч, — это неподчинение. От вас мокрого места не останется. — Оʼкей, сэр, — смиренно ответил Ватсон. — Но я просто хочу сказать вам, что я подумал. Понимаете, когда миссис Хадсон постучала в дверь… — Не будьте дураком, Ватсон. Пошли. Как стук в дверь сказал вам, кто убил Уорра? — Когда она постучала в эту дверь, — упорно продолжал сержант, — она постучала дважды, вот так: тук! тук! А вы сказали «Кто там?», прямо как в игре. — Игре! — фыркнул Финч. — Я всё ещё беспокоился насчёт той улики. Знаю, что вы думаете про улики, лейтенант, но их надо объяснять, разве нет, иначе неизвестно, что сделает защита, а мне кажется, что хорошему адвокату, вроде Макса Фаррингтона, ваше объяснение не очень-то понравится. Так что я думал насчёт Эми Грант, а миссис Хадсон вошла — тук! тук! — а вы сказали: кто там, — а я сказал: Эми, — а затем, словно я играл в игру, я сказал: Эми кто? — и тут как вспыхнуло, и я знал, кто убил его. Будто смотришь, как мячик летит в десятитысячную лунку, и внезапно вспыхивает свет. — Ради всего святого, сержант, — воскликнул Джонадаб Эванс, — признавайтесь, как сказал бы лейтенант. Вы пытаетесь обыграть нас в наших же трюках с саспенсом? Сержант выглядел изумлённым. — Вы всё ещё не понимаете? Ну, вы же знаете эту игру. Конечно, знаете. Вы говорите: тук! тук! — а тот другой парень говорит: кто там? — а вы говорите: Голди, — а он говорит: Голди кто? — а вы говорите: Голди сам знаешь, кто. Шутка, понимаете? — Как по мне, всё это дело та ещё шутка, — сказал Финч. — Какого чёрта, сержант, вы тут трещите? — Эми кто? — сказал Ватсон. — Эми Грант. Видите? Как в игре. Это шутка. Эми Грант — это не имя. Это слово. Игра слов, вот. Эми Грант значит то, что вы говорили. То французское слово. |