
Онлайн книга «Опаловая змея»
– Но какого черта этот портрет делал в столе мисс Саршайн? – пробормотал он, выходя из галереи. – И почему Лидия Фенни приняла леди за свою хозяйку? Жаль, что у меня нет фотографии Лены Саршайн. Но он не мог получить ее портрета, потому что, по словам Лидии Фенни, мисс Саршайн никогда не соглашалась, чтобы ее фотографировали. Так что у него не было никакой другой возможности узнать, действительно ли существует удивительное сходство между этими двумя женщинами, кроме как по их словесному описанию, которое ни в коем случае его не удовлетворяло. В этих обстоятельствах оставалось только одно – встретиться с капитаном Диксфолом, отцом Лены, и, собрав кое‐какие вещи, Даукер сел на дневной поезд, идущий из Чаринг-Кросс в Фолкстон. Даукер прибыл в Фолкстон согласно расписанию и остановился в гостинице на Сэндигейт-роуд, где заказал себе небольшой приятный обед и познакомился со старым заботливым официантом, который знал всех и вся. Самыми отъявленными сплетниками имеют честь быть цирюльники вроде Фигаро и цирюльника из «Тысячи и одной ночи», но на самом деле они не лучше официантов, которые обыкновенно слышат все, что происходит в их местности, и, будучи болтливыми натурами, не держат свои знания при себе. Этот официант в гостинице «Принц» обрадовался, что посетитель обратился к нему по имени – Мартин, – и, суетясь вокруг Даукера, вооруженный салфеткой и бутылкой шампанского, сумел удовлетворить любопытство этого джентльмена относительно некоторых подробностей жизни капитана Майкла Диксфола. – Да, сэр… Хорошо его знаю, сэр… в лицо, сэр, – сказал он, наполняя шампанским пустой бокал. – Старый джентльмен, сэр, служил в армии… имел двух дочерей. – Двух дочерей? – нетерпеливо повторил Даукер. – Да, сэр… мисс Амелия и мисс Хелена, сэр… близнецы… обе красавицы, сэр… высокие, красивые и золотоволосые. – О, в самом деле? – равнодушно отозвался Даукер. – И они живут с капитаном Диксфолом? – Нет, сэр, – серьезно ответил Мартин. – Видите ли, сэр, мисс Хелена влюбилась в джентльмена, который остановился в гостинице «Павильон», сэр, и уехала с ним. – Как его звали? – Не знаю, сэр. Он называл себя Кэрилл, но говорят, что это было не настоящее его имя. – Гм! Даукер немного поразмыслил. Все было именно так, как он и предполагал, прочитав письма. Лорд Каллистон появился в Фолкстоне, назвавшись Кэриллом, уговорил Хелену Диксфол уйти из дома и жить в Сент-Джонс-Вуд под именем Лены Саршайн. – А другая молодая леди, – спросил он, – мисс Амелия? – О, она сделала хорошую партию, сэр, – ответил Мартин. – Вышла замуж за сэра Руперта Бэлскомба, сэр, около года назад. Но я слышал краем уха, сэр, что она на прошлой неделе удрала, сэр, с лордом Каллистоном – та же кровь, сэр, это сказывается. – И Мартин удалился, чтобы заняться другим важным клиентом. – Та же кровь, – задумчиво повторил Даукер. – Интересно, знает ли он, что это один и тот же человек? У Каллистона, очевидно, была слабость к обеим девушкам, потому что, по‐видимому, нет никаких сомнений в том, что мисс Саршайн и леди Бэлскомб были сестрами. Поэтому он оставил одну и закрутил роман с другой! Странно все это – чертовски странно! Что ж, думаю, мне лучше поискать капитана Диксфола. Он допил вино, надел шляпу, вышел в прохладный вечер и неторопливо зашагал по набережной, предусмотрительно записав и положив в карман адрес Диксфола. |