
Онлайн книга «Опаловая змея»
Вдоль моря гуляло много народу, и прекрасная набережная была переполнена молодостью, красотой и модой. В толпе мелькали очаровательные девушки в прелестных платьях, хорошо одетые мужчины, счастливые на вид мальчики и то тут, то там трясущиеся старики, так что Даукер находил много удовольствия в наблюдении за прохожими. Лифт тяжело работал, спуская людей на пляж внизу или поднимая их на более высокий уровень, и пирс был полон разноцветно одетых бездельников, которые с высоты выглядели как пигмеи. Очень приятно и забавно для праздного человека, но Даукер, явившийся сюда ради дела, а не удовольствия, отвернулся от увлекательного зрелища и прошел мимо статуи Харви к центру нового города. Он без труда отыскал коттедж капитана Диксфола – уютное местечко с небольшим садом перед домом. Опрятная служанка впустила его в темный коридор и оттуда провела в маленькую гостиную, в конце которой у окна лежал на диване капитан Диксфол и смотрел на тихую улицу. Изможденное бледное лицо, измученное страданием, но некогда красивое. Он лежал навзничь на диване в позе полного изнеможения, укрытый тяжелым пледом, и его тонкие белые руки перебирали страницы книги, лежавшей у него на коленях. Когда Даукер вошел, он раздраженно обернулся и заговорил сварливым голосом больного. – В чем дело, любезный? – проворчал он раздраженно. – Зачем вы приходите и тревожите меня в такой час? Мой доктор прописал полный покой, и как я могу его получить, если вы меня беспокоите? «Какой эгоистичный старик», – подумал Даукер, но, не сказав ни слова, сел рядом с больным и заговорил. – Простите, что помешал вам, сэр, – произнес он почтительно, – но я хотел поговорить с вами о ваших дочерях. – О моих дочерях? – сердито повторил капитан Диксфол. – Вы ошибаетесь, у меня только одна дочь – леди Бэлскомб! Даукер почувствовал разочарование. Только одна дочь! Если это так и Лена Саршайн не является родственницей леди Бэлскомб, то его теория о возможном мотиве совершения преступления на Пикадилли рухнет. Но вот ее имя – Хелена Диксфол, портрет старого джентльмена на ее столе. Должно быть, это все же правда. – Насколько мне известно, у вас две дочери, сэр, леди Бэлскомб и мисс Хелена Диксфол? – Кто вы такой, черт возьми, чтобы лезть в мои личные дела? Даукер сразу же перешел к делу. – Меня зовут Даукер. Я детектив. Капитан Диксфол сердито стукнул ладонью по подушке. – Послан сэром Рупертом, я полагаю? – усмехнулся старый джентльмен. – Он хочет развестись, а вы пришли ко мне за доказательствами. Я ничего не знаю – моя дочь всегда была для меня хорошей дочерью, и если бы сэр Руперт хорошо с ней обращался, этого побега с лордом Каллистоном никогда бы не случилось. Это он виноват, а не она. – Я пришел не от сэра Руперта, – холодно ответил Даукер, – а из Скотленд-Ярда. – Зачем? – По поводу смерти вашей второй дочери. Капитан Диксфол со стоном вскочил и дико уставился на Даукера. – Боже мой! Хелена мертва? – Кто такая Хелена? – флегматично спросил Даукер. – Моя дочь… моя дочь. – Мне показалось, вы говорили, что у вас только одна, сэр. Больной отвернулся. – У меня было две, – тихо сказал он, – но одна, старшая, сбежала с каким‐то негодяем по имени Кэрилл. С тех пор я ничего о ней не слышал, поэтому всегда говорю, что у меня только одна дочь. |