Книга Слепой цирюльник, страница 49 – Джон Диксон Карр

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Слепой цирюльник»

📃 Cтраница 49

Его приятель ухмыльнулся:

– Так и есть. Не знаю, как это получается, но на всех таких посудинах явно имеется беспроводной телеграф – и новости разносятся, даже если никто ничего не видел. Но пока что я услышал всего две версии. Когда я вышел поутру, то одна престарелая дама из каюты 310 выговаривала своей стюардессе. Она была в бешенстве. По ее словам, под ее иллюминатором всю ночь топтались шестеро пьяных мужчин, которые ужасно спорили из-за какого-то жирафа, и она обязательно пожалуется капитану. Еще я прошел мимо двух священников, совершавших утренний моцион. Один рассказывал другому весьма запутанную историю, я не все разобрал. Но суть сводилась к тому, что на борту имеется особый груз: клетки с опасными дикими зверями, только об этом не распространяются, чтобы не волновать пассажиров. Во время ночного шторма несколько клеток сорвались с креплений, и бенгальский тигр едва не сбежал, однако матрос, по прозвищу Краб, загнал его обратно в клетку. Святой отец уверял, что матрос Краб был вооружен одной только бутылкой из-под виски. Он сказал, этот мореход, должно быть, очень отважный, хоть и ругается совершенно несносно.

– Кончай заливать! – Морган пристально поглядел на друга.

– Да ты что, это чистая правда! – с жаром возразил тот. – Вот сам увидишь. – Его лицо немного затуманилось. – Послушай, Хэнк. А ты не думал… не думал, как быть с другим нашим делом?

– С кинопленкой?

– Ай, да оставь пока пленку! Я доверяю тебе. Мы как-нибудь вернем ее. Нет, я имею в виду… другое дело, ну, ты понял. Меня прямо трясет. Если бы не… не это, а еще… когда я доберусь до этого низкого, паршивого скунса, который…

– Не продолжай, – попросил Морган.

Его стюард постучал в дверь, чтобы, как обычно, сообщить, что ванна готова; Морган накинул халат и вышел в продуваемый бризом коридор. Проходя мимо двери на палубу, он толкнул ее, чуть приоткрыв, и высунул голову, вдыхая полной грудью изумительное утро. На него пахнуло теплом, горизонт купался в ослепительном солнечном свете, который придавал вытянутым одиночным облакам розоватый оттенок. Море, глубокого сине-зеленого цвета, с белоснежными барашками, колыхалось, сияя под солнцем, и воздух подрагивал, словно в нем висело жаркое марево. Он поглядел вверх, на плавно вздымавшийся и опускавшийся нос корабля, на ряды белых кают, на красные зевы пароходных труб и медные обрамления иллюминаторов, горевших под утренним солнцем; он услышал монотонное биение и плеск воды, омывающей нос судна, и понял, что это хорошо. Все хорошо. Он даже на мгновение испытал приступ нежности к капитану Уистлеру, который сейчас, наверное, сидит, приложив к глазу сырой бифштекс, и вздыхает, потому что не может выйти к завтраку. Добрый старый капитан Уистлер. Моргана даже посетила дичайшая идея, что надо прямо сейчас отправиться к капитану и поговорить по-мужски, сказать ему: «Слушайте, капитан, нам очень стыдно, что вчера ночью мы засветили вам в глаз и разбросали по вашей палубе бутылки из-под виски, но мы приносим извинения, давайте забудем все и станем друзьями. Согласны?» Но по более здравом размышлении он решил, что никакой магии всех добрых знамений этого утра не хватит, чтобы вымолить прощение. Между тем он мечтательно вдыхал утренний воздух, радостно думал об Англии и о своей жене Маделен, которая будет встречать его в Саутгемптоне; об отпуске в Париже, который они устроят себе на те деньги, что ему каким-то чудом удалось вытрясти из американских издателей с проницательными глазами; о маленькой белой гостинице рядом с Эколь-Милитер, где в фонтане посреди крошечного садика с гравиевыми дорожками плавают живые угри; и обо всех остальных удовольствиях, не имеющих отношения к нашей хронике.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь