
Онлайн книга «Слепой цирюльник»
– Так что? – произнес лорд Стертон. – Я жду. Жду. – Сложив вместе тощие пальцы, большой и указательный, он прищелкнул над своими бакенбардами. – Вы отыскали изумруд? – Если бы вы только проявили терпение, сэр, – отозвался Уистлер, едва не лопаясь от дружелюбия и стараясь придать себе тот лучезарный вид, какой принимал на публике. – Я… х-ха! Конечно же мы его найдем. – Значит, изумруда вы не нашли. Прекрасно. Почему бы так и не сказать? – Я просто хотел… – Вздор, вздор, вздор! Отвечайте мне, да или нет. Если у вас нет изумруда, зачем вы здесь? – Стертон вытянул шею. – Я насчет того маленького недоразумения, которое мы обсуждали… ха-ха! – ответил Уистлер, широко разводя руками по-отечески доброжелательным жестом. – Вы же помните, я говорил, ваша светлость, я могу привести свидетелей, готовых подтвердить, что я исполнил свой долг. Вы сказали, я ответственен за… – Так и есть, так и есть. У меня ваша расписка. Вот. – Крупное пароходство, в котором я имею честь служить одним из старших командиров, всегда старалось избегать неприятностей, ваша светлость, – начал капитан раскатисто. – Однако, не забывая о главных интересах пароходства… – Тьфу! – резко отозвался лорд, внезапно опускаясь в шезлонг и плотнее закутываясь в свой плед. – Почему вы просто не признаетесь, что у вас на уме? Вы хотите сказать, что попали в переплет и теперь вам надо как-то выкрутиться. А? А? – Грубо говоря, да, ваша светлость… Стертон выпростал из-под пледа палец и нацелил на капитана: – Я дам вам шанс. Не обвиняй бездоказательно. Так учит Библия. Докажите мне, и не будет никакого иска. Давайте. У Моргана сложилось впечатление, что Стертон упивается своей ролью вершителя судеб по отношению к человеку с высоким положением: где-то под иссохшими ребрами происходящее порождало нездоровую радость. Стертон мог позволить себе потакать своим причудам, пусть за причуды требовалось платить. Морган понял, что, отвечая на вопросы этого старичка с пронзительным взглядом, лгать надо убедительно. Что ж, убедить его необходимо. Моргану показалось, что он даже ощущает азарт, спасая голову Уистлера. Стертон откинулся в шезлонге, набросив плед на голову. На столе рядом с его локтем стояла безделушка, его собственность: голова китайского мандарина, качающаяся на своем основании, с двумя рубинами вместо глаз. Время от времени лорд Стертон протягивал руку и заставлял голову покачиваться. – Итак? – произнес он резко. – Есть что сказать? – Некоторое время назад, ваша светлость, вы дали понять – о чем я и сообщил этой леди и этому джентльмену, – что если я смогу предоставить вам доказательства, то, – Уистлер кашлянул, – вы не станете… э… – Итак? Итак? Где же доказательства? Я ничего не вижу. – Вот эти свидетели, понимаете… Морган приготовился, мысленно подобравшись. Но в том не было необходимости. – А вы кто такой, молодой человек? Племянник моего друга? Вы племянник Уорпуса? А? – Нет, ваша светлость, – ответил вместо Моргана капитан. – Это мистер Генри Морган, очень известный писатель, который, как я подумал, может считаться надежным свидетелем… Стертон засмеялся. Слышать его смех было неприятно. Морган бросил короткий взгляд на Пегги, которая явно успела перепугаться. Стертон засмеялся снова: – Первый раунд проигран. Адвокат из вас никакой. Я желаю свидетеля, которого я знаю. Э… капитан, насколько я помню, вы говорили, что сможете доставить мне этого племянника. Где же он? |