Книга Тайна Безумного Шляпника, страница 70 – Джон Диксон Карр

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Тайна Безумного Шляпника»

📃 Cтраница 70

– Э… мисс Биттон? – спросил Рэмпол.

– Да, я мисс Биттон, – пояснила она, словно отделяя себя от общей массы.

В дверном проеме над ней возвышался Далри, худой, с неподвижным взглядом. Его песочные волосы были растрепаны под съехавшей набок шляпой, под одним глазом виднелось масляное пятно.

Взгляд Шейлы Биттон блуждал по комнате. При виде разбитой гипсовой статуэтки в ее больших глазах появилось потрясенное выражение.

Она посмотрела на Рэмпола:

– Вы – о нет… Я знаю вас. Вы тот, кто похож на футболиста. Боб описал мне всех вас. И вы гораздо симпатичнее, чем мне представлялось с его слов, – заключила она, необычайно открыто в упор разглядывая его.

– А я, мэм, – сказал доктор Фелл, – тот самый морж, видите ли. Мистер Далри, похоже, обладает талантом к ярким описаниям. Позвольте поинтересоваться, в каких деликатных выражениях он набросал словесный портрет моего друга Хэдли?

– Хм… – Мисс Биттон вскинула брови. Она взглянула на доктора, и в ее блестящих глазах снова появилось выражение восторга. – О! Вы такой милый! – воскликнула она.

Доктор Фелл резко вскочил. Для Шейлы Биттон не существовало никаких запретов.

– О мистере Хэдли? – простодушно переспросила она. – Боб сказал, что он никого особенно не напоминает.

Далри развел руки за спиной в беспомощном жесте.

– А я всегда хотела познакомиться с полицией, но вечно встречаю только тех полицейских, которые спрашивают меня, почему я езжу по улицам, где стрелки указывают в другую сторону; а, почему? Да потому, что там нет пробок и я могу ехать гораздо быстрее. – И тут она снова вспомнила, зачем она здесь, и резко остановилась; остальные испугались, что сейчас она заплачет.

– Конечно, мисс Биттон, – поспешно сказал старший инспектор. – Присядьте на минутку и отдышитесь.

– Прошу извинить меня, – сказал Далри. – Пойду вымою руки.

Он вздрогнул, крепко сжал зубы и вышел из комнаты. Мисс Биттон вдруг сказала:

– Бедный Фил, – и села.

Повисла тишина.

– Вы… кто-то… – заметила она тоненьким голоском, – кто-то уронил эту милую фигурку с камина. Мне очень жаль, но это была одна из тех вещей, которые я хотела забрать с собой.

– Вы видели ее раньше? – спросил Хэдли. Его неловкость исчезла, едва он обнаружил возможную зацепку.

– Ну конечно. Я была там, когда они их выиграли.

– Кто и где?

– Ну там, на ярмарке. Фил, Лора, дядя Лестер и я, мы все пошли туда. Дядя Лестер сказал, что это все глупости, и не хотел идти, но Лора разжалобила его, и он согласился. Однако настоял, что не будет кататься ни на качелях, ни на каруселях, ни на чем таком. Фил начал подтрунивать над дядей Лестером, и дядя Лестер покраснел, но ничего не ответил, а потом мы пришли в тир, где есть винтовки и все такое, и дядя Лестер стал говорить резко, но не очень громко, сказал, что это игра для мужчин, а не для детей, и спросил Фила, не хочет ли он попробовать? И Фил попробовал, но у него не очень-то получилось. А потом дядя Лестер взял пистолет вместо винтовки и расстрелял целый ряд трубок через всю галерею так быстро, что было не сосчитать; а потом он положил пистолет и ушел, ничего не сказав. Филу это не понравилось… Я видела, что не понравилось. И в каждой будке, мимо которой мы проходили, он стал вызывать дядю Лестера на всевозможные игры, да и Лора тоже присоединилась.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь