
Онлайн книга «Превращения Арсена Люпена»
– Ваши слова граничат с невежливостью, – перебила она Рауля, – и меня очень удивляет, что я слышу их от француза. Вам никто не поручал следить за людьми, которые меня сопровождают. – Но этот тип показался мне подозрительным… – Этого типа я знаю, это господин Марескаль, представленный мне в прошлом году; к тому же он достаточно деликатен, а потому держится на расстоянии и не врывается ко мне в купе. Задетый за живое, Рауль поклонился: – Браво, мадемуазель, точно в цель. Мне остается лишь умолкнуть. – Вам придется помолчать лишь до ближайшей станции, где я советую вам сойти с поезда. – Тысяча извинений. Но дела призывают меня в Монте-Карло. – Они призывают вас в Монте-Карло с тех пор, как вы узнали, что туда еду я. – Нет, – откровенно ответил Рауль, – с тех пор, как я увидел вас в кондитерской на бульваре Османа. Ответ последовал незамедлительно: – Нет, месье! Ваше восхищение юной чаровницей с пленительными зелеными глазами, несомненно, поманило бы вас за ней, если бы вы смогли догнать ее после случившегося скандала. Но, не имея такой возможности, вы пошли за мной – сначала до отеля «Конкордия», как и тот человек, маневр которого вы передо мной разоблачили, а потом – в привокзальный буфет. Рауль искренне наслаждался происходящим: – Мадемуазель, я польщен, что ни один мой поступок, ни одно движение не ускользнуло от вас. – От меня ничего не ускользает, месье. – Догадываюсь. Еще немного, и вы, пожалуй, назовете мне мое имя. – Рауль де Лимези, исследователь, вернулся из Тибета и Центральной Азии. Рауль не сумел скрыть удивления: – Вы все больше мне льстите. Могу я вас спросить, какими изысканиями я там занимался? – Понятия не имею. Но когда дама видит, как перед самым отходом поезда к ней в купе врывается господин без багажа, она, по крайней мере, должна насторожиться. Вы разрезали пару страниц журнала собственной визитной карточкой. Я прочла, что на ней написано, и вспомнила недавнее интервью, где Рауль де Лимези рассказывал о своей последней экспедиции. Все просто. – Очень просто. Но надо иметь острый взор. – У меня прекрасное зрение. – Однако вы не отрывали глаз от вашей коробки с конфетами. Вы уже съели восемнадцать конфет. – Мне нет нужды смотреть, чтобы видеть, и размышлять, чтобы догадаться. – Догадаться о чем? – Догадаться, что ваше настоящее имя не Рауль де Лимези. – Да что вы?! – Месье, инициалы на подкладке вашей шляпы «О» и «В»! Или вы носите шляпу друга? Рауль начинал терять терпение. Он не любил, когда в словесной дуэли противник постоянно брал над ним верх. – А что, по-вашему, означают эти «О» и «В»? Забросив в рот девятнадцатую конфету, она ответила все так же пренебрежительно: – Они означают имя и фамилию, которые соседствуют очень редко. Так что мой ум невольно делает сопоставление между ними и инициалами некоей известной мне персоны. – Могу я вас спросить, что это за персона? – Вряд ли она вам знакома. – Но все же?.. – Орас Вельмон. – И кто этот Орас Вельмон? – Орас Вельмон – один из многочисленных псевдонимов, под которыми скрывается… – Под которыми скрывается?.. – Арсен Люпен. Рауль расхохотался: – Так, значит, я – это Арсен Люпен? – Ну вы и скажете! – возразила она. – Я всего лишь делюсь с вами воспоминанием, совершенно неожиданно пробужденным инициалами на вашей шляпе. А еще – тоже совершенно неожиданно – мне пришла в голову мысль, что ваше симпатичное имя Рауль де Лимези очень похоже на имя некоего Рауля д’Андрези, также принадлежавшее Арсену Люпену. |