
Онлайн книга «Превращения Арсена Люпена»
Сны человека, чья совесть чиста, а отношения с собственным желудком вполне дружественные, всегда сладки, ему не мешает даже обычная для железнодорожных вагонов тряска. Рауль блаженно парил в туманном краю, где сияли голубые и зеленые глаза, и путешествие проходило столь приятно, что он, забыв об осторожности, не выставил рядом с собой в карауле, как он обычно делал, некую частицу своего разума. Это была его первая ошибка. В поезде всегда надо держать ухо востро, особенно когда он полупустой. И он не услышал ни как открылась дверь с окошком, через которую по сцепке можно было пройти из соседнего вагона (вагона номер четыре), ни как три личности в масках и длинных серых балахонах остановились перед его купе. А вот и его вторая ошибка: он не занавесил маленькую лампочку над сиденьем. Если бы он прикрыл ее шторкой, то незнакомцам для исполнения своего зловещего замысла пришлось бы зажечь свет и Рауль немедленно проснулся. Словом, он ничего не услышал и ничего не увидел. Один из субъектов, с револьвером в руке, остался сторожить в коридоре. Двое других, обменявшись знаками, поделили между собой жертв и вытащили из карманов кастеты. Один ударил первого путешественника, другой – того, кто спал под пледом. Приказ о нападении был отдан шепотом, но, как бы тихо он ни прозвучал, Рауль его услышал, проснулся и мгновенно резко выпрямил руки и ноги. Но отразить удар опоздал. Кастет обрушился ему на голову и оглушил его. Он успел лишь почувствовать, как чьи-то руки схватили его за горло, и заметить, как промелькнувшая перед ним тень бросилась на мисс Бейкфилд. А затем его накрыла тьма, густой мрак, где, потеряв под собой опору, подобно человеку, идущему ко дну, он испытывал только смутные и неприятные ощущения, постепенно поднимавшиеся на поверхность сознания и помогавшие ему восстанавливать события во всей их реальности. Его связали, быстро засунули в рот кляп, замотали голову грубой тканью. И забрали у него деньги. – Ловко проделано, – прошептал голос. – Но это лишь закуска. Ты связал того, другого? – Надеюсь, удар оглушил его. Но, судя по всему, дело обстояло не совсем так: второй путешественник совершенно не хотел, чтобы его связывали. Он, бранясь, пытался ударить нападавших и вообще, сотрясая сиденье, яростно сопротивлялся… а потом раздались крики… женские крики… – Черт возьми, вот стерва! – глухо воскликнул голос. – Она царапается… кусается… Скажи, ты ее узнал? – Черт, это ты должен сказать. – Давай я прежде заставлю ее замолчать! Употребив одному ему ведомые средства, бандит действительно принудил несчастную умолкнуть. Крики стихли, сменившись хрипами и стонами. Тем не менее англичанка все еще продолжала бороться, и это происходило как раз напротив Лимези, который, как в кошмарном сне, словно бы ощущал все усилия злодеев и попытки жертвы сопротивляться. Но внезапно все кончилось. Третий голос, донесшийся из коридора, – без сомнения, голос того, кто остался сторожить, – глухо приказал: – Хватит!.. Да оставьте же ее! Надеюсь, вы ее не убили? – Черт, боюсь, что… Но ее же нужно обыскать… – Проклятье! Заткнитесь и ступайте сюда! Оба нападавших вышли. Из коридора донеслись звуки свары, и Рауль, начавший приходить в себя и потихоньку шевелиться, расслышал слова: «Да… дальше… купе в том конце… Но поживей!.. Может пройти контролер…» |