 
									Онлайн книга «Женщина в озере»
| – Не будем больше о ней, – произнес де Гармо. – Займемся делом. Мы приблизились к дому Кингсли и поднялись по ступенькам. Паттон спокойно открыл дверь – она была отперта, – и мы вошли внутрь. Деррас Кингсли лежал с закрытыми глазами в глубоком кресле у погасшего камина. Рядом стоял пустой стакан и почти опорожненная бутылка виски. Окна были закрыты, и в воздухе висел тяжелый запах алкоголя. Пепельницу доверху наполняли окурки, а рядом лежали две пустые пачки из-под сигарет. Лицо Кингсли было красным. Он храпел, а руки его свисали с кресла так, что пальцы касались пола. Паттон некоторое время смотрел на спящего молча. – Мистер Кингсли, – спокойно и тихо сказал он наконец. – Мы бы хотели немного с вами побеседовать. Глава 37 Кингсли вздрогнул, открыл глаза, посмотрел на Паттона, потом на де Гармо и, напоследок, на меня. Глаза у него опухли, но в них проглядывала мысль. Он медленно принял сидячее положение и, потерев ладонями щеки, проговорил: – Я заснул. Будто отрубился два часа назад. Похоже, я напился, как свинья. Во всяком случае, выпил гораздо больше, чем следует. Он бессильно опустил руки. Паттон сказал: – Это сержант де Гармо из городской полиции Вай-Сити. Он хочет с вами побеседовать. – Значит, вы меня выдали? – спросил Кингсли. – В принципе, должен был, но до этого не дошло, – заметил я. Кингсли поразили мои слова, и теперь он пытался понять их смысл, глядя на де Гармо. Паттон оставил дверь открытой, поднял жалюзи на двух окнах и распахнул створки, затем опустился на стул и сложил руки на животе. Де Гармо подошел к Кингсли и уставился на него немигающими глазами. – Ваша жена мертва, Кингсли, – грубо бросил он. – Если только это новость для вас. Кингсли провел языком по губам. – Вы как будто не слишком потрясены? – продолжал де Гармо. – Покажите ему кашне. Я вытащил из кармана желто-зеленый предмет и взмахнул им в воздухе. Де Гармо указал на него пальцем. – Ваше? Кингсли кивнул и снова облизал губы. – Исключительная глупость – оставлять такие вещи на месте преступления, – с издевкой произнес де Гармо. Он тяжело дышал. Его нос покраснел, а к уголкам рта пролегли глубокие складки. – На месте преступления? – спокойно переспросил Кингсли. Он снова бросил взгляд на кашне и отвернулся. На меня он даже не посмотрел. – В доме на Восьмой улице в Вай-Сити. В номере 716. Разве это для вас новость? Теперь Кингсли медленно поднял глаза на меня. – Она была там? – прошептал он. Я кивнул. – Сперва она не хотела, чтобы я отправился с ней, но я отказался отдать деньги, пока мы не поговорим. Она призналась в том, что застрелила Лавери, потом выхватила пистолет и попыталась убить меня. Тут кто-то выскочил из-за портьеры и так хватил меня по голове, что я потерял сознание, не успев разглядеть нападавшего. Когда я пришел в себя, эта дама была уже убита. Я рассказал и о способе убийства, и о том, как она выглядела. Затем сообщил, что я делал дальше и что делали со мной. Он слушал внимательно, и ни один мускул не дрогнул на его лице. Когда я закончил, он указал на кашне. – А что оно имеет общего со всей историей? – Сержант считает его доказательством вашего присутствия в квартире жены. Кингсли задумался. У меня сложилось впечатление, будто он неспособен быстро делать выводы. Затем он откинулся на спинку кресла. | 
