 
									Онлайн книга «Женщина в озере»
| – Откуда вы знаете, что она требовала денег у Алмора? – глупо спросил он. – Ниоткуда. Я сам придумал такое объяснение. Если бы Лавери или миссис Кингсли поняли, кем была Мэри-ел, и рассказали об этом, вы бы искали ее под нужным именем. А ничего такого не произошло. Вот я и предположил, что она писала Алмору. – Хорошо, – буркнул де Гармо после паузы. – Довольно. Сейчас прошлое не имеет значения. Если я попал в грязь, то это мое дело. Вы бы и сами так поступили в подобном случае. – Правильно, – согласился я. – Я не собираюсь использовать вышеперечисленные факты ни против вас, ни против кого-то другого. А рассказал все для того, чтобы вы не выдвигали против Кингсли обвинения в убийстве, которого он не совершал. Хватит с него одного, если только он виновен. – Неужели только затем? – не поверил он. – Да. – А я думал потому, что вы ненавидите меня. – Я уже перестал вас ненавидеть, – произнес я. – Все это прошло. Я ненавижу людей крепко, но недолго. Мы проехали через Сан-Бернардино без остановки. Глава 36 У одного из рано открывающихся баров мы остановились и выпили пива. Когда мы вернулись к машине, де Гармо вынул из кобуры револьвер и осмотрел его. Это был «смит-вессон» тридцать шестого калибра. Чертово оружие, бьющее безотказно. – Вам он не потребуется, – заметил я. – Кингсли довольно вспыльчив и силен, но сопротивляться не станет. Де Гармо сунул револьвер в кобуру и откашлялся. Больше мы не разговаривали. Просто ехали мимо высоких дубов, потом поднимались в горы, где росли дубы поменьше, а сосны становились все выше и выше… Наконец машина приблизилась к плотине недалеко от озера Пумы. Я затормозил, а часовой передернул ружье за спиной и подошел к нам. – Поднимите стекла перед въездом на плотину, – приказал он. Я взялся за ручку и начал поднимать стекло со своей стороны. Де Гармо вынул полицейский значок. – Не вмешивайся не в свое дело, приятель. Я офицер полиции, – процедил он со свойственной ему грубостью. Часовой холодно взглянул на него и повторил: – Поднимите стекла перед въездом на плотину. – Чепуха, парень, – заупрямился де Гармо. – Чепуха все это. – Таков приказ, а приказы пишу не я, – заявил часовой. Мускулы его лица напряглись, темно-серые глаза уставились на де Гармо. – Поднимите стекло! – А если бы тебе приказали утопиться? – спросил де Гармо. – Я бы сделал это, поскольку обязан выполнять приказы. Он похлопал по прикладу ружья. Де Гармо отвернулся и поднял стекло со своей стороны. Мы покатили дальше мимо часовых. Вероятно, первый подал какой-то сигнал, потому что все они смотрели на нас внимательно и недружелюбно. Затем мы поехали между скал. Навстречу нам попадались те же молодые женщины в брючках и платочках, что и вчера. Так же светило солнце и синело небо, так же пахли сосны и царила кругом свежая прохлада раннего утра. Но вчерашний день, казалось, отстоял от сегодняшнего на сотню лет. Вчера будто застыло во времени, как муха в янтаре. Я вывел машину на дорогу, ведущую к озеру Оленят. Ворота владений Кингсли были открыты, а машина Паттона стояла у дороги в стороне невидимого отсюда озера. В машине никого не было, на ней по-прежнему красовался плакат: «Внимание: снова избирайте помощником шерифа Джима Паттона! Он слишком стар, чтобы работать!» Неподалеку расположился маленький запыленный автомобиль, в котором изнывал помощник Паттона. Я затормозил, выключил мотор и вышел. Энди вылез из своей машины и замер, глядя на нас. | 
