 
									Онлайн книга «Женщина в озере»
| Вскоре на поверхности появилась рука с призрачными пальцами, а вслед за ней и лицо. Оно являло собой разбухшую клейкую белесую массу, без глаз и губ, страшный призрак с человеческими волосами. Массивное ожерелье из зеленых крупных неграненых камней, соединенных чем-то блестящим, висело на том, что некогда было шеей. Билл Чейз впился в поручни, и суставы его пальцев побелели от напряжения. – Мэриел! – хрипло крикнул он. – Великий боже, это Мэриел! Мне показалось, что его голос доносится откуда-то издалека, из-за холма и безмолвной темной массы деревьев. Глава 7 За окном барака виднелся громадный стол, заваленный пыльными папками. На верхней застекленной половине двери красовалась надпись: «Комендант полиции. Комендант пожарной охраны. Городской констебль. Торговая палата». Ниже к стеклу были приклеены государственный герб и эмблема красного креста. Я вошел внутрь. В одном углу помещения располагалась широкая печь, в другом – стол за барьером. Почти всю стену занимала большая карта округа, рядом с ней притулилась вешалка с четырьмя крючками. На ней висело пальто с потрепанными полами. На барьере лежала малярная кисть и стояла бутылка с чернилами. Стена за столом была исписана телефонными номерами, причем почерк выглядел детским, но надписи были сделаны так основательно, что, вероятно, не стерлись бы до скончания века. За столом в большом деревянном кресле сидел мужчина внушительных размеров. У правой ноги его стояла плевательница таких габаритов, что в ней мог бы свободно поместиться пожарный шланг. На голове мужчины красовалась старая стетсоновская шляпа, его громадные безволосые руки покоились на животе чуть повыше пояса. Штаны цвета хаки, похоже, прослужили бессменно не одно десятилетие, да и рубашка полностью соответствовала им. Его волосы имели пепельный оттенок, а на висках серебрились. Человек сидел, склонившись влево, поскольку справа висела огромная кобура, из которой торчала рукоятка кольта сорок пятого калибра. Звезда на его рубашке была без одного угла. Мужчина обладал большими ушами, мягкими глазами и непрестанно двигающимися челюстями. По виду он был грозен, как белка, только не суетлив. Мне он сразу очень понравился. Я наклонился над барьером, и мы посмотрели друг на друга. Он кивнул и выплюнул в плевательницу по меньшей мере полстакана табачной жвачки. Я закурил и поискал глазами пепельницу. – Стряхивай прямо на пол, сынок, – сказал этот симпатичный толстяк. – Вы шериф Паттон? – Я констебль и помощник шерифа, олицетворяющий собой все полицейские власти в этих краях, по крайней мере до следующих выборов. Двое ребятишек тоже пытаются заполучить эту должность и могут меня выжить. Я получаю восемьдесят долларов в месяц, квартиру, топливо и электричество, а это немало для жизни в горах. – Никто вас отсюда не выживает, – заявил я. – Вы сумеете сделать себе неплохую рекламу. – Вот как? – с любопытством спросил он и снова пополнил плевательницу. – Конечно если ваша юрисдикция распространяется на озеро Оленят. – Владения Кингсли. Да. А что? Там что-нибудь произошло, сынок? – В озере найдена мертвая женщина. Мое сообщение глубоко потрясло его. Он развел руками и почесал пальцем ухо, затем поднялся, опираясь о ручки кресла, и оттолкнул его ногой. Стоя он выглядел крепким широкоплечим мужчиной. | 
