Онлайн книга «Магазинчик грешницы. Забудь меня… если сможешь»
|
— А сама леди Милс? Что делала она? — стараюсь сдерживать холодный тон. — Не знаю. Простите, я не видела её, — поднимает на меня умоляющий взгляд. — Это всё, что я знаю. Но если ваша матушка узнает, что я вам рассказала… — Я сказал, что смогу защитить тебя, но в твоих же интересах молчать о нашем разговоре. Это ясно? — Конечно, милорд! — интенсивно кивает. — Ты помнишь, кто в ту ночь был на охране ворот? — Фир Савро Лука. Я хорошо это помню, потому что хотела узнать у него, что там случилось, а он отругал меня за то, что сую свой нос куда не следует и отвёл к вашей матушке… — резко замолкает и хмурится. — Не знаю, имеет ли это значение, но ещё в то утро к нам заезжала леди Орнуа, то есть тогда ещё леди Бертан. Ваша супруга… будущая. — Анриетта приехала сюда тем же утром, когда слуги выкинули вещи леди Милс, я правильно понимаю? — приходится уточнять, чтобы не упустить детали. — Да. — В какое время это было? — Рано, очень рано. Меня это удивило, потому что обычно леди в такое время ещё спят. Хотя ваша матушка в то утро тоже не спала. — Спасибо, Ханли. Если вспомнишь что-то ещё, не стесняйся подойти ко мне. Хорошо? — Да, милорд. Савро нахожу возле конюшен и показываю ему идти за мной, направляясь в уединённую часть сада, чтобы нас случайно не услышали. — Савро, сколько лет ты здесь работаешь? — Пять, милорд. — Скажи, я мало плачу тебе? — Нет, милорд. Вы очень щедры. — Возможно, я плохо к тебе относился? Незаслужено наказывал? — Нет, что вы, милорд, мне грех жаловаться… Савро ожидаемо начинает нервничать и опускает взгляд. — Тогда почему ты считаешь, что в моём доме от меня можно что-то утаивать? — останавливаюсь и разворачиваюсь к нему. — Смотри мне в глаза, Савро. Он не ниже меня ростом и шире в плечах, но я чувствую, как тяжело ему поднять взгляд. Он явно чувствует, что где-то провинился, но ещё не понимает где. — Помнишь то утро, когда маленькую служанку леди Милс, моей бывшей невесты, выдворили из дома? — Помню, милорд, — отвечает после некоторой паузы и я вижу в его глазах настороженность. Да, друг мой, я уже что-то знаю, вот только ты не знаешь, что именно и оттого всё больше нервничаешь. — Меня интересуют все подробности того утра начиная с того момента, как я покинул особняк. Только имей в виду, Савро, за малейшую ложь ты будешь наказан. — Простите, милорд, — судорожно сглатывает и всё же опускает взгляд. — Было раннее утро. Кажется, даже сумерки. За вами тогда приехал королевский гонец, и вы покинули дом, а спустя некоторое время после вашего отъезда, миледи выгнала из дома служанку леди Милс и приказала мне выдворить её за ворота. Вместе с вещами леди Милс. — Это всё? — Да, — неуверенно кивает. — Скажи, Савро, вещи леди Милс были упакованы в саквояж? — говорю тихо, но не сдерживаю в голосе язвительные нотки, потому что мне не нравится, как он пытается увиливать. — Нет, милорд. — Возможно, они были сложены в мешок? — издевательски поднимаю бровь. — Нет, милорд… они были просто выброшены. — Тогда почему ты об этом умолчал? Разве я не предупредил тебя о том, что мне нужны подробности? — Простите, милорд… Я не… Простите!.. — его губы становятся совсем бледными. — Когда я подошёл к входным дверям, то увидел на подъездной дорожке какие-то тряпки. Я не сразу понял, что это были вещи леди Милс. Шёл дождь, и повсюду образовались лужи, а та служанка леди Милс, рыдая собирала вещи, чтобы вынести их за ворота. Мокрые вещи оказались тяжёлыми, поэтому сразу всё унести ей не удалось, но когда все пожитки оказались сложены за оградой, я закрыл ворота и пригрозил прогнать её палкой, если она не уберётся от ворот так далеко, чтобы её не было видно. |