Онлайн книга «Пленница императора драконов»
|
— Цзиньлун! — закричала я и бросилась к нему. Опустившись на колени, я коснулась его лица дрожащей рукой и не ощутила знакомого тепла. — Цзиньлун! — снова позвала я, надеясь, что он услышит меня и даст понять, что жив. Приоткроет глаза или пошевелит пальцами. Но ничего не произошло. Император по-прежнему был неподвижен. Через мгновение рядом со мной оказался запыхавшийся начальник охраны. Господин Шэнли быстро оценил состояние императора, а затем перевёл взгляд на меня, задавая немой вопрос. — Его Величество хотел спасти меня от канцлера, — сквозь всхлипывания рассказала я, — поэтому он отдал мне всю свою силу. Господин Шэнли кивнул. А затем отвернувшись от меня, отдал приказ на местном языке кому-то из подчиненных. Я не знала, кто ещё был в комнате, потому что не могла отвести взгляда от Цзиньлуна. Казалось, стоит мне отвернуться, и он исчезнет. — Лисбет! — Ко мне подбежал Кристиан и крепко обнял. — Я думал, ты умерла! Брат тоже плакал, но сейчас у меня не было сил, чтобы его утешить. — Его Величество меня спас, — тихо сказала я. Кристиан посмотрел на императора и ещё сильнее разрыдался. Цзиньлун стал ему очень дорог. Один из слуг протянул господину Шэнли маленькое карманное зеркальце. Сначала я не поняла, зачем оно понадобилось начальнику стражи, а потом увидела, как господин Шэнли поднёс зеркальце к носу Цзиньлуна. Он проверял, дышит ли император. Я и Кристиан замерли в ожидании. Господин Шэнли убрал зеркальце от лица Цзиньлуна, посмотрел на его поверхность, а потом повернулся к нам, чтобы озвучить свой вердикт. Мне показалось, что на эти несколько мгновений у меня даже перестало биться сердце — так велик был страх. Возникло ощущение, словно от ответа начальника охраны зависела не только моя судьба, но и само существование мира. — Жизнь повелителя висит на волоске, — сказал господин Шэнли, а затем крикнул что-то одному из слуг на местном языке. — Но император же не умрёт, да? — дрожащим голосом спросила я, схватившись за рукав начальника стражи. Господин Шэнли поднялся на ноги, аккуратно убрав мою ладонь со своего предплечья. — Я не могу этого знать, — коротко ответил он и снова заговорил с прислугой. Я же обратила взор на Цзиньлуна. Существовал ли способ помочь ему? Очень скоро в спальню вбежал целитель, которого позвал начальник стражи. Звеня склянками, он опустился на колени, зажёг благовония, а затем стал бубнить какие-то заклинания. Я и Кристиан напряжённо следили за каждым его движением. Целитель долго возился с порошками и зельями, но, судя по всему, Цзиньлуну не становилось лучше. Он по-прежнему был неподвижен и мертвенно-бледен. Использовав все средства, целитель коснулся лбом пола, обратившись к начальнику стражи, и что-то ему сказал. Господин Шэнли помрачнел. — Что он говорит⁈ — спросила я. Незнание языка приводило меня в отчаяние. — К сожалению, лекарь оказался бессилен, — сообщил начальник стражи, — он не сможет помочь повелителю. — Как же так⁈ — воскликнула я, — мы должны что-то предпринять! Господин Шэнли тяжело вздохнул. Я увидела знакомые боль и отчаяние на его лице. Начальник стражи не меньше меня переживал за Цзиньлуна и хотел его спасти. — Есть ли ещё какой-то способ? — тихо спросила я. Господин Шэнли задумался. — Нужно обратиться к шаману у, он подскажет, что делать, — ответил начальник стражи. |