Книга Лицензия на вой, страница 58 – Хелен Харпер

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Лицензия на вой»

📃 Cтраница 58

— Да, действительно, — весело ответил Деверо. Не было причин злить этого мужчину. На самом деле, чем более сговорчивым и менее агрессивным он покажется им, тем быстрее выпутается из того идиотизма, который запланировал для него Моретти. В конце концов, время не стояло на месте, и Кристофер Солентино был гораздо более насущной проблемой, о которой стоило беспокоиться. — Меня зовут Деверо.

Старший волк закатил глаза.

— Я знаю, кто ты такой, — затем он взглянул на Скарлетт, и его поведение мгновенно изменилось. — Скарлетт Кук. Рад снова тебя видеть, — вид у него был такой, словно он говорил искренне.

— Орсетто, мне очень приятно, — Скарлетт улыбнулась ему.

— Ты ведь не с этим pezzo di merda, не так ли?

Деверо не был уверен, что именно означало pezzo di merda, но мог догадаться.

— Она уже отчитала меня за несоблюдение соответствующих традиций, — сказал он.

— Я и не ожидал ничего другого, — Орсетто удивлённо поднял брови, глядя на неё. — Ты пойдёшь с нами сегодня вечером?

— Это зависит от обстоятельств, — сказала Скарлетт. — Куда вы направляетесь?

— Il Colosseo.

Она сморщила носик.

— Я так и думала, что вы, возможно, направитесь туда. Это не было бы моим первым выбором из вечерних развлечений, — она указала на Деверо. — Но я не могу позволить себе упустить этого типа из виду. Если я это сделаю, он может убежать, когда я отвернусь.

Слова Скарлетт были явным намёком на его собственную попытку заставить её уехать из города. Однако Орсетто этого не знал. Он резко повернул голову в сторону Деверо, и его глаза сузились, а в радужках появился люпиново-жёлтый отблеск.

— Если ты сбежишь, маленький англичанин, мы вырвем у тебя клыки изо рта, шерсть с тела и хвост из твоей костлявой задницы.

Деверо нахмурился.

— Костлявая задница? У меня привлекательные изгибы, — он подтолкнул Скарлетт локтем. — Верно?

Она цокнула языком, но он был уверен, что заметил, как на её лице промелькнуло веселье.

— Не обращай на него внимания, — сказала она Орсетто. Затем она наклонила голову и смягчила голос. — Я не приношу извинений за Деверо Вебба и, конечно, не оправдываю его действия. Но он здесь, в Риме, потому что должен разобраться с серьёзным делом, требующим срочного решения. Как думаешь, возможно ли в этом случае воззвать к лучшей натуре Альфы Моретти и отделаться предупреждением?

Ответ Орсетто был незамедлительным.

— Нет.

Губы Скарлетт скривились.

— Я так и думала. Ты же понимаешь, я должна была попытаться.

— Конечно.

— Он новичок, но не слабак, — сказала Скарлетт.

— Мы слышали об этом, — глаза Орсетто заблестели. — Но это ещё одна причина убедиться, что он понимает своё место.

Если Деверо и презирал что-то, так это то, что о нём говорили так, словно его здесь не было.

— Тогда идёмте, — сказал он вслух. — Давайте покончим с этим.

— На твоём месте я бы так не торопился, — ухмыльнулся Орсетто. Он щёлкнул пальцами, и полдюжины других оборотней немедленно выступили вперёд, окружив Деверо и отделив его от Скарлетт.

— Я всегда хотел, чтобы у меня была свита, — пробормотал Деверо. Он снова улыбнулся, хотя мысли его пребывали в смятении. В какую же грязную историю он собирался вляпаться?

— Один вопрос, — сказала Скарлетт, стоявшая справа от него. — Вы заставите его надеть костюм?

— Если мы собираемся это сделать, — ответил Орсетто, — мы должны сделать это как следует. Верно?

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь