Онлайн книга «Журавли летят на запад»
|
И в этом есть какая-то ирония: пока все люди стареют, Мэй только становится ярче и красивее. Может быть, разве что, стало больше седых волос на голове, но его это никогда не портило. Мэй улыбается, поправляет подол ханьфу – белоснежного, с золотыми узорами, похожими на чешую, зябко ежится, напоминая, скорее, не дракона, коим он является – это Жильбер незамедлительно себе напоминает, чтобы не расслабиться, – а на маленькую замерзшую птичку. – Ну и холодно у вас тут, – Мэй непосредственно улыбается. – Все уши отморозил. – Надо было купить шапку. Мэй задумчиво склоняет голову в бок. – Нет, так некрасиво, все волосы бы в клочки превратились. – Ты ни капельки не изменился. – Ты тоже. Жильбер хмыкает. – Я теперь не юный мальчишка, которого можно использовать так, как тебе угодно. – О, поверь мне, твоя глупость никак не связана с возрастом, впрочем, познакомившись с твоими воспитанниками, я склонен думать, что это болезнь, которая передаются по воздуху, потому что они такие же бестолковые, – Мэй закатывает глаза. – Я встретил девушку, с который ты прежний был бы ровесником, так вот, она невероятно умная и способная, – он насмешливо приподнимает брови на случай, если Жильбер не поймет, на что Мэй намекает. – Я так и знал, что без тебя это не обошлось, – он зло стискивает зубы. – Что именно? – Смерть Чжоу Ханя. – Ну… Это еще с какой стороны посмотреть, – Мэй подходит к столу и залезает на него, легко, ребячески подтянувшись на руках. – В целом, да, конечно, не будь меня, не было бы Поднебесной, колдовства в ней, жизни, впрочем, тоже, так что, конечно, я правда виноват в том, что Чжоу Хань умер там, но проморгал то, что он хочет умереть, только ты. – Как будто тебе не было нужно, чтобы он умер. Так ты мог отомстить мне. – Изначально я этого не хотел, – пожимает плечами Мэй. – Просто… Я подумал – ты сделал мне так больно, почему я не могу сделать больно тебе? Да и мальчишка этот… Было видно, как больно ему просто дышать воздухом Поднебесной, он помнил ее, но помнил другой, а тут увидел, как все поменялось, и понял, что ему больше некуда возвращаться. Это была маленькая жертва, он бы умер, а земля перестала плакать, получив то, что хотела. – Я предупреждал Сунь Аня, – возражает Жильбер, но это просто Мэя смешит. – Правда, что ли? И ты подумал, что этого достаточно? Они же оба – неприкаянные души, одно место потеряли, на другом так и не прижились, потому что кто-то оказался паршивым воспитателем, таким же паршивым, как и другом. – Ты пришел сюда, чтобы рассказать, как сильно меня ненавидишь? Специально из Китая ехал? – удивляется Жильбер. Мэй резко наклоняется вперед и зацепляет длинным острым ногтем прядь его волос, а потом улыбается – мягко и почти мечтательно. – Все такие же кудрявые, а я всегда думал, что к старости волосы у вас становятся такими же прямыми, как у нас. Либо просто выпадают. А седина тебе идет, – и он совершенно бесстыдно подмигивает, будто не он пару минут назад сыпал обвинениями. – Что тебе надо, Мэй? – от этого имени его пробирает холодом, будто далекий китайский ветер, гуляющий меж расщелин гор, пересчитывает ему все кости. – Больше не Мэй, – качает головой тот. – Что? – впервые с момента появления Мэя ему становится тошно на душе. – Теперь меня зовут У Вэй, и я признаю только это имя, но тебе оно больше не принадлежит, и это главное. |