Онлайн книга «Журавли летят на запад»
|
– На чем мы остановились? – спросил тогда господин Эр. – Священник встретил дьявола, – с готовностью ответил Сунь Ань, на что господин Эр хмыкнул. – Это был не дьявол, совершенно точно нет, в Китае не водятся дьяволы. – Тогда кто? – Тогда священник еще не знал, – Чжоу Хань сразу понял, что сказка началась: голос господина Эра неуловимо изменился, стал тягучим, как старый мед, чуть печальным и задумчивым. – Он был удивлен, встревожен, но пока что он не понимал, что случилось нечто очень плохое. Некоторое время тот голос не возвращался, и он решил, что ему почудилось, только, конечно, у голоса были другие планы. Тот пришел примерно через неделю. * * * Многие встречи сливаются для Жильбера в одну – ночная болтовня, смех нежным звоном за окном и шумом ветра, его голова все же на коленях существа из тьмы и лунного света, а не на кошмарных подголовниках, одна деревня за другой, его собственные улыбки, из-за которых болит за ушами. Жильбер все думает – то же самое ли чувствовали христиане, когда к ним приходили святые духи-покровители[26]? В детстве ему нравились истории о них – потому что это означало, что и к нему однажды придет невидимый друг, будет его заступником, стражем его «я»: «И дай мне друга, напарника, священного посланца священной силы, стража моей души, стража моей жизни, стража молитв, стража деяний»[27]. Разве что страж деяний из этого существа выходит никудышный – за ним самим нужен глаз да глаз. Одну из таких встреч Жильбер запоминает очень хорошо. Тогда голос приходит днем, пока Жильбер читает, прислонившись спиной к дереву. – Чем занимаешься? – Тела у голоса снова нет, но Жильбер очень явственно ощущает его присутствие – ветер мягко касается его волос, трава весело шуршит у ног, листья на ветвях легко щекочут щеку. – Читаю. – Какой это язык? – спрашивает голос, и Жильбер улыбается – столько детской заинтересованности в этом вопросе. – Французский. – Это твоя страна, я прав? – Да. – Как тебя зовут? – А ты скажешь свое имя в ответ? Голос замолкает на пару мгновений – это ощущается во всем: в том, как тревожно затихает ветер, а трава перестает шуршать, в том, как замолкают голоса людей вдали. Будто весь мир затаил дыхание, чтобы узнать ответ, и сейчас стоит, как ребенок у комнаты с подарками, пытаясь подглядеть в щелочку. – Ты можешь сам дать мне имя, – в итоге разрешает голос, и ему вторит пронзительный, острый вскрик птицы где-то в небе. – У меня его не было очень давно, я не помню уже, как оно звучало. – Меня зовут Жильбер. – Красивое имя, – подумав взволнованным шелестом листвы, решает голос. – А как ты назовешь меня? Жальберу не нравились китайские имена – они были похожи на переломанные ветви деревьев, хрустели на языке и увязали в горле, как горький чай. Он не понимал, как они строятся, как должны звучать. Однако он помнил, как называли красивых людей – ему сказали, что обычно девушек, но почему-то казалось, что голос не обидится, если назвать его так: Мэй. Простое, легко звучащее имя, похожее на росчерк кисти или на плеск камней о водную гладь. – Мэй. Остается надеяться, что для голоса это имя не станет мешком на голове. – Как красота? – удивляется голос. – Почему ты выбрал это слово? Жильбер пожимает плечами. – Мне кажется, тебе бы оно подошло. С фамилией только не уверен, думаю, другая бы звучала лучше, но я не очень разбираюсь в ваших порядках. |