Онлайн книга «Царствование Розы»
|
Меня посетила тревожная мысль — где-то между повозкой, торгующей эликсирами тепла, и бескрайней ледяной равниной, подернутой светом угасающего дня, — что стоит мне надолго остаться наедине со своими мыслями где угодно, и меня постигнет та же участь. Каждое бурое дерево будет напоминать ее волосы. Каждый солнечный луч — ее щедрую силу… К тому времени, как я добрался до небесных доков Карруса — широких дощатых настилов, подвешенных на прочных белых канатах и отполированных опорах, — мое настроение было почти так же разрушено, как и тело. Порт, что поразительно висел в воздухе, был высечен из какого-то блестящего белого камня и обрывался прямо в лиловые облака заката. Коренастые докеры помогали горожанам, укутанным в так много мехов, что те походили на драгоценные свертки, взбираться на мохнатых крылатых волов — луфтальворов, — которые один за другим взмывали в небеса под ними. Каждый летящий луфтальвор пробуждал в моих костях бессмысленную зависть и боль в том месте, где раньше росли мои крылья. — Извините, — крикнул я начальнику станции, хотя это вышло похожим на хрюканье. Глаза мужчины опустились к моим ногам, и я понял, что мои ботинки потеряли подошвы. — Мне нужно отплыть в Ониксовое Королевство. Суровый мужчина, который обернулся, имел густые волосы и еще более густую бороду, с сухими, потрескавшимися губами и потухшими глазами человека, который провел последние три десятилетия, рассекая засушливые небеса. — Мы не летаем туда, — сказал он, как будто я должен был это знать. — У меня, чем заплатить. Даю втрое больше вашей обычной цены. — Я сказал, — проворчал он, поворачиваясь обратно к своим луфтальворам и их низкому, капризному реву, — мы не летаем туда. А теперь катись отсюда. Доки — не место для всякого сброда. Казалось, не стоит объяснять ему, что, несмотря на мой в целом растрепанный, замерзший вид, я не крестьянин, более того, могу предложить ему столько монет, что он не будет знать, что с ними делать. — Как я могу добраться до Уиллоуриджа? — сказал я, каждое слово давалось с трудом. — Никто в Каррусе не повезет тебя туда, — прорычал он сквозь непроницаемую щетину своей бороды. — Мерзкие твари Оникса сожрут этих ребят прямо в небе. Он кивнул на пушистых белых луфтальворов в загоне позади него. Два крылатых вола бросили на меня умоляющие взгляды, а третий приблизился, и его пернатые крылья задели свалявшуюся шерсть, пока он вылизывал морду товарища. — Может, капитаны в Слитклиффе, но я не уверен. — Где Слитклифф? Начальник станции откашлял комок в задней части горла и плюнул на переливающийся белый камень у своих ног. — Около двух недель отсюда. Я стиснул зубы так, что они скрипнули. — Может, один из ваших капитанов довезет меня до Слитклиффа? — Мы не летаем туда. — Куда, блядь, вы летаете? — Следи за языком, — отрезал он, выхватывая сверкающий кинжал из ножен. Я потянулся к своему. Я заставлю этого простофилю ползать на коленях и умолять отвезти меня куда угодно, лишь бы он смог сохранить свои яйца. Мои пальцы схватили пустоту, и мое сердце упало. Точно, нет кинжала. Нет меча. — Теперь, — зарычал он. — Убирайся с моего гребаного дока. Я оценил капитана. Ему на вид лет сорок пять. Сильный, годами полетов и работы с тяжелыми луфтальворами. Если бы я хоть что-то ел за последние три дня, или спал, или имел при себе оружие, или был бы менее покалечен… даже тогда я бы дал своему смертному я лишь пятидесятипроцентный шанс. |