Книга Путь наложницы, страница 116 – Татьяна Новикова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Путь наложницы»

📃 Cтраница 116

– Ты играешь с огнем, Сяо-Хэ. – Детское имя принца легко слетело с губ. Он редко позволял себе подобное обращение. Но сейчас принц сам напомнил о его происхождении.

Жень Хэ это ничуть не смутило.

– Конечно, – он фыркнул и подмигнул. – Но ты ведь знаешь: без огня пороха не поджечь.

Глава 18

После признания Жэнь Хэ праздник медленно, но верно начал сворачиваться. Гости вымотались и после унизительных осмотров не особо желали пить и танцевать. Если кого и обсуждали, то убийцу, который едва не погубил наследного принца. А если не его, то третьего принца и его чудесную пилюлю.

Император принял здравое решение и многословно поблагодарил всех за то, что разделили с ним этот день, намекнув на его скорое окончание. Речь его была высокопарная и такая долгая, что я начала клевать носом.

Что за мир. Даже у такого простого занятия как уход из дворца есть целый протокол. Куча ритуалов, строгое соблюдение норм этикета. Не просто взяли и разошлись. Нет.

Прощание затянулось ещё на час.

Я взглядом искала третьего принца Жэнь Хэ или Мин Е, но их нигде не было видно. Жаль. Я думала, мы поговорим сегодня с глазу на глаз, и я извинюсь за то, что ему пришлось оправдываться из-за моего поступка.

Линь Янь тоже не попадался мне на глаза. Но, если честно, я была даже рада этому. Каждая встреча с ним – как удар по оголенным нервам. Я не вынесу ещё одного разговора или косых взглядов, или усмешек. Всё, попрощались, и хватит.

Во рту вновь стало горько от прощального “подарка” Линь Яня. Кофейное зерно. С этого началась наша короткая история, им, по всей видимости, и закончится.

В общем-то, своей матери я тоже так и не обнаружила. Мне дико хотелось разгадать загадку, я даже на секунду подумала: а не обратиться ли к кому-нибудь из прислуги за помощью. Мол, нужна женщина, знаю, что у неё есть дочь, Ми Лань. Поищите, пожалуйста, поспрашивайте среди своих.

А то мы скоро уедем из дворца, и возможность отыскать мать ускользнет из моих пальцев.

Но это было бы крайне неосмотрительно, особенно, если учесть, что я здесь под настоящим именем.

Госпожа Мей лавировала от одной знакомой к другой, расхваливая прием и изъявляя надежду встретиться вновь.

Кстати, Сяо Вей, который совсем недавно покорил половину женской части застолья своим героизмом, у мужчин таким же уважением не пользовался.

Даже после своей виртуозной игры, даже после всех заслуг в академии. Когда гости вроде бы расходились, но всё ещё крутились в зале и прощались друг с другом, я заметила, как в дальнем углу его задирают аристократы. Те же самые, которые надменно улыбались за столом, сейчас обступили несчастного и откровенно глумились над ним.

Я подошла ближе. Так, чтобы слышать их разговор со стороны. Но не вплотную, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания.

– Так всё же, вы не ответили! Почему вы заплутали и оказались в женской части сада? – улыбался один из аристократов, пухлощекий и холеный, немногим старше самого ученого.

– Да-да, вы так нам и не рассказали всех деталей вашего казуса! За столом и возможности-то спросить не было. Дай, думаю, сейчас поинтересуюсь. Какой же вы рассеянный, господин Сяо, – покачал головой второй, грузный и одутловатый. – Впрочем, возможно, это вас сами боги туда привели. Так сказать, намекнули, что вам роднее по духу.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь