Онлайн книга «Я - злодейка в дораме. Сезон второй»
|
Я с удивлением разглядывала свое отражение в зеркале. До этого я видела свое лицо в основном в воде или начищенных котлах в полевой кухне. Теперь же, стоя в наряде, который казался почти невесомым, я заново узнавала себя. Линия плеч, светлый румянец на щеках, и даже темные пряди волос, слегка выбившиеся из прически, придавали образу нечто хрупкое, но достойное. — Цвет тебе идет, но слишком просто, — вынесла вердикт продавщица. — Снимай. — Нет, оно замечательное. Можно оставить его? — попросила я. Женщина поморщилась и с тоской посмотрела в сторону более дорогих нарядов. Похоже, сегодня она надеялась на выручку побольше. — Может быть, вы положите мне нижних тканей и штанов? Привычного для меня белья в этом мире не носили, вместо этого надевали легкие широкие штаны, а грудь и живот подвязывая тканью. Но раз уж я оказалась в магазине и Вей Лун за все платит, глупо не воспользоваться случаем и не взять пару комплектов на смену. Продавщица тут же просияла. — Принесу самые лучшие. — И шмыгнула куда-то за стойку. Я же осталась стоять у зеркала, продолжая с любопытством себя разглядывать. Этот цисюн мне действительно очень шел. И все же кое-что не давало расслабиться. Зачем Вей Луну понадобилось наряжать служанку? Поглощенная размышлениями, я не сразу заметила второе отражение в зеркале — незнакомого мужчины лет сорока с жиденькой бородкой. Вздрогнув от неожиданности, я резко обернулась. — Не ожидал, что ты окажешься настолько красивой, — улыбнулся он. Я нахмурилась, не понимая, к чему он это сказал, но быстро сообразила, что, должно быть, это владелец лавки, которого Вей Лун попросил нарядить свою служанку. Как еще можно было трактовать его слова? — Здравствуйте. — Я легко поклонилась. — Продавщица хорошо сделала свою работу. Она молодец. Вы ведь владелец этой лавки, я правильно поняла? — Да. Бу Цэн, глава семьи Бу. Кроме этой лавки у меня есть еще несколько. Моя семья поставляет ткани даже в столицу. — Он гордо приосанился. Его самодовольная поза и манера раздражали. Он начал медленно обходить меня, разглядывая, словно я была одним из тех товаров, что стояли на полках. От пристального оценивающего взгляда становилось неуютно. — Нравится моя лавка? Наряды в ней? — он явно напрашивался на комплименты. — Да, спасибо. У вас тут чудесно. — Ругаться было не к чему, а вот уйти следовало побыстрее. Слишком уж странный тип. — Моя жена и наложницы ходят только в лучших тканях, — похвалился он. — Как во дворце, не хуже. — Рада за них. Генерал Вей Лун должен скоро прийти, — я попыталась ускользнуть, направившись к выходу. — Пойду, проверю, может быть, он уже здесь. — Я смотрю, как ты очень ответственная, — сказал он, не обращая внимания на мою попытку уйти. — А что ты умеешь делать? Готовить? Стирать? А впрочем, этому можно и обучить. Читать и писать умеешь? — Да, я умею читать, господин Бу, — ответила я, стараясь сохранять вежливый тон. Ну и вопросики у этого типа. — А как с детьми ладишь? Моему старшему сыну восемь, а младшей дочери полгода, — с ухмылкой продолжал допрашивать он, приближаясь. В его голосе чувствовалось что-то скользкое, неприятное. — Вы ищете для них няню? — уточнила я, отступая назад. — Слугам надо платить, — Бу Цэн усмехнулся, и его взгляд стал нахальнее. — А вот наложницам платить не нужно. За тобой нет семьи, но, похоже, не глупа и знаешь свое место. Еще и очень миленькая. Ты мне подходишь. |